筝路历程(4)

陳琪著

为了想被人少骂些,我总想做个乖孩子,不敢顽皮,只想多努力学习争取最好的成绩。记得有一次成绩单拿回家我是第二名,母亲看了又丢给我说:“又不见你拿个第一回来?!”而弟弟却拿了个留级的成绩单回来,她却说“没关系明天我请校长吃个饭,你照样升级。”母亲她没有骂弟弟一句,当然也不会赞我一句。

妈妈每次出门带上姐姐带上弟弟,从来不会带我出去,我也习以为常。因此,妈妈的朋友都以为我母亲只有两个孩子。他们来拜访母亲也只是带上两份孩子的礼物,一份给姐姐一份给弟弟,对我却说:“你太太在家里,去通报一声,我來了。”我含泪转身就走了,访客对我母亲说:“你家这个丫头好没礼貌。”事后我当然少不了的挨一顿打。

有一次三叔来我家,母亲礼貌的让我们叫三叔,可是我们爱三婶,谁也不肯叫这个负心混蛋。姐姐和弟弟立即转头就走了,母亲凶狠狠把我叫住:“快叫三叔!”我怕母亲,只好低低的叫声“三叔”。事后姐姐狠狠的骂我,弟弟也在一旁骂我“没骨气”。我真的不愿意叫这个混蛋,可是我怕不叫,妈妈没有面子,我不敢不叫,你们不叫妈妈只有我叫啊!在这里我有申辩余地吗?

有一次在街上,见到大姨夫(另一位司令),姐姐大声的叫了声“大姨夫好”。大姨夫很高兴给我们十元钱(大约等于工人三个月工资)。姐姐带我们在街上花个痛快,吃个痛快。剩下很多钱她放在袜子里的脚板底下说:“不许和姆妈说。”

回到家中三个都吃不下饭,母亲追问为什么吃不下饭,当然姐姐和弟弟不会说实话。母亲只有打我一顿逼我说实话,我怕得要死,只好说了大姨夫给了十元钱,所以我们在外面花了、吃了。那是一大笔钱,不可能花完,母亲把姐姐全身衣服脱光也找不到剩余的钱,母亲又回头打我,我只好指一 指姐姐的袜子,母亲才脱掉姐姐的袜子,在脚底搜出剩余的钱充公。当然事后我又少不了被姐姐弟弟打一顿。我怕母亲也怕姐姐和弟弟。

姐姐、弟弟因为不怕母亲常常和母亲頂嘴,尤其姐姐的口才很好,弟弟又很蛮不讲理,母亲有气只好找我出气。我一见他们頂嘴早就躲入房中,每次仍然被叫出来臭骂一顿:“你死到哪里去了,你哑的,你不会说话吗?见到你就来气,你哭死你父亲,又想哭死我呀?”

由于我在家中没地位,我绝不能在学校也是一个没有用的人,所以我努力学习,不但功课好、品德好,体育、音乐、美术都很好,所有老师都喜欢我,没有同学看不起我,我们平等的相处。我也从来没有和谁发过脾气、吵过架,能忍的就忍了,同学给我起了外号“糯米 团子”。怎么按怎么压都不出声、不发火(其实我一生气,就什么话都说不出,自知之明,故绝不会吵架,只会生气)。

例如,一次我被别人撞了一下,对方反而开口骂人“你瞎了眼吗?走路不长眼睛?”同学们看不过眼,一齐上去骂他:“明明是你撞了人,反而骂她,你应该向她道歉。”双方大吵一仗,最后对方理亏只好道歉,灰溜溜的走了。同学们回过头又训我,“我们为你跟他吵骂,你倒事不关己高高挂起,站在一边一声不吭,真没有叫错你——糯米团子。”

筝路历程(3)

陳琪著

在我家中只有一个人爱我,那就是被我三叔抛弃的原配妻子三婶。她没有孩子又无颜回娘家,就留在我们家。她当我是女儿一样疼爱我,当然她心地善良对每个人都充满爱。我常常把學校里的事一一的告诉她,也喜欢抱着她闻她的体香和她头油的香,真是永世难忘。我也喜欢睡在她的床上挤在她的身边。

她在我的中学附近菜市场卖菜,我经常和同学放学后回家绕道去菜市场见她,介绍给每个同学说:“这是我妈妈。”而同学们都奇怪:“你那么漂亮、高大,怎么你妈妈那么丑,那么矮小?”我说:“她的内在美是谁也比不上的,内 在美比外在美更重要!”

三婶很善良,对每个人仁爱宽厚,从不发脾气或批评人,她虽然没有读过书,但是教我很多做人的道理。她常说“量大福大”,待人要厚道,要能宽恕人,别人叫你“二呆子”别生气,呆人有呆福,上天会保佑你的,我也最不放心你的直肠肚,不懂得人情世故,口齿不伶俐,胆小怕事,将来怎样在社会上立足?你能有你姐姐一半聪明就好了。

筝路历程(2)

陳琪著

放学后,我总是不敢走前门,生怕遇到她。多数从后门进入厨房,到佣人房。我是在厨房边与佣人同住。而我姐姐拥有三楼的三个房间,弟弟和母亲在二楼住,而我在楼下与佣人同住。从小我经常被弟弟打姐姐骂,经常被罚跪,一跪就跪很久,不敢起身,直到她们记得时,才叫你起身。因为跪久了站都站不起来。我弟弟叫我姐姐“大姐”但是他一辈子也未叫过我一声“二姐”。

家中任何人都可以打我骂我,连佣人高妈也可以随手给我一巴掌。家中的佣人们叫我姐姐“大小姐”、叫我弟弟“三少爷”,而每个佣人叫我就直呼小名“二毛”!除非佣人有求于我帮忙做个事、看个假时,才会叫一声“二小姐”。

因为怕妈妈、躲妈妈,我已经不习惯叫“姆妈”了,因为如果見到她已經怕得张开口叫不出声了。要是被母亲遇上了,她每次都骂:“你哑的,你认识我吗?看到你就来气,这个小老婆养的贱骨头。”她还经常说:“你不是我生的,是我从垃圾堆拾来的,我可生不出这么个二呆子。”当然二呆子也就是我理所当然的名字。

我总是在想:“谁是我母亲?为什么要我在垃圾堆边,不要我呢?”我绝不会 是小老婆生的,父亲很疼爱妈妈的,也从未变过心没有小老婆,而且以母亲的性格也絕不会容许父亲有小老婆,更不会留下小老婆留下的骨肉。我绝不会是小老婆生的。可能我是从垃圾堆拾回来的,为什么我在垃圾堆边?什么时候我才能见到我的亲母亲?每次我见到孩子在母亲面前撒娇而母亲对孩子的百般呵护、亲热的拥抱,我的心就会很疼,痛不可忍的疼!我从来也没有这种幸运,我多希望有妈妈抱抱我、亲亲我。

1970年一份香港無線電視雜誌的彩色整幅圖片引人注目,圖說為:陳琪在「歡樂今宵」演奏古箏」。

筝路历程(1)

陳琪著

我的儿女总是这样对我说:“你是令我们崇拜敬爱又值得骄傲的妈妈,我们不希望你給我们房屋和金钱,我们只希望你给我们一本书,一本你写的自传,你的经历。这是我们想要你的最重大的财富。”

我一直很懒,至今也没有达成他们的心愿。现在我觉得我时日无多,我已七十三岁了,离开中国五十多年(其间香港十二年、澳大利亚四十余年),中文已到提笔忘字的地步,很多字已写不出来,错别字众多!为了兑现对孩子的承诺,我提起精神写下我的前半生。至于我来到澳大利亚的后半生,留给我的孩子来写更好!

以下是我的前半生的经历:每个人、每件事、每句话都是千真万确,绝不夸大絕无虚假!!

1940年我出生在一个经济还不错的家庭,父亲是国民党的军官——纵队司令、少将。 在抗日战争、国共合作抗日期间与陈毅将军一起在苏北抗日,父亲被日本人包围打死,并被 割下人头挂在城门上示众!他为国牺牲是有名的“断头将军陈中柱”,他死后国民党嘉封一级成为中将。那时我才一岁,我弟弟是父亲身后三个月才出世的“遗腹子”,也是家中唯一的男孩子。我姐姐是家中的老大我们就三个姐弟。当我出生时母亲希望我是个男孩,结果非常失望。我祖母说:“哼!又是一个赔钱货。”但是我的父亲却很开心的说:“你看!多漂亮呀!是我的小公主,小仙女!”。所以我的名字叫陈琪,安琪儿(仙子)的琪,父亲很愛我,可 惜一年后他就去世了。

弟弟出生前祖母带上大伯母和她的儿子来,如果我母亲再生的是女孩,那么她必須把大伯母的儿子过继为儿子!幸好,老天爷保佑母亲这次生下的是男孩。第二天,大伯母只得失望的带着她的儿子离去。因此母亲对我的弟弟过分宠爱,父亲的去世我姐姐也成为家中的顶梁柱,来信件、人事的决定等等她是母亲不可缺少的左右手。她大我五岁,而我是中间多余的女儿,母亲的出气筒,发泄的对象。从我记事起,母亲对我没说过一句温暖的话、家长的话。总是没有一句好话:“我见到你就来气,小老婆养的贱骨头,小老婆痞子。“我怕她怕得要死,总是躲着她,不敢见到她。因为见到她不是被她打,就是被她骂,尤其是她喜欢用两根手指在我身上拧我,一拧我身上就留下一块青,两个星期也退不掉!这块还位退,那边又被她拧下另一块青。我身上的青紫块从来不断,很疼很 疼!(不知她这样做是否有快感?)

2014年陳琪在澳大利亞西澳珀斯家中。

好脾氣媽媽需要休息(4)終結篇

帶娃是個慢活
快了不行
做事業是個快活
慢了不行
難得我之前又快又慢的做事
結果把自己給累趴下了
在中國女性50歲退休
我弟媳婦屬豬的
已經退休了
我也退休

我下半生的理想職業
就是做管家婆+PA+經紀人

其實這個職業我並不很擅長
尤其是做衛生
這是比做飯更讓我頭疼的事
但只要有意願
做不擅長的事也會取得進步
而不斷有進步
是人做事的最大內驅力來源

管家婆正式上崗了
早上送孩子上學後
首先是做家務時間
洗衣服收拾做衛生
每個人都需要先打完一場孤立無援的仗
能在戰場上存活下來的有資格遇到救兵
我是這樣我老公是這樣許多人都是這樣
很多人都在說人生是什麼
我說人生就是一場需要不斷通關
不斷升級的遊戲

其次是報稅時間
去年我以為今年不用自己報稅
今年發現自己還是可以報稅
而且還能夠考慮明年報稅
被損傷的大腦基本恢復

我並不想節奏太快
也不需要節奏太快
就跟著我孩子們的
成長節奏就很好
我要做他們的
守護天使

陪娃中 學校假期終於結束啦 : )

嘰嘰喳喳的小女兒(6)

我三次分娩都沒有太疼
第一次是因為用了腰麻
第二次是早產急產半小時生完
第三次花了一個小時也不太疼
倒是生完老三後餵奶竟然很疼
生完老三坐月子那段時間很痛苦
每次餵奶都會引起子宮收縮很疼
奶水也不太足夠女兒餓得哇哇哭
因為嬰兒出黃疸被叫去醫院照藍燈
我整夜無法睡覺一個人待在病房

不過倒是因為這樣把妹妹全身扒光
我才發現她左邊腋下都爛臭了
她出生時左臂緊夾左手托腮
出生後總是被裹著手睡覺
洗澡時也沒專門洗腋下
後來清洗好了才慢慢癒合
第二天他爸來看我們
看到女兒每一個小時
要被扎後腳跟一次取血驗血糖
他很心疼就想帶我們回家
有醫生攔著不讓走
說你得簽字說出事你負責

孩他爸說簽字就簽字
然後就帶我們娘倆回家
我那時已經沒有了主心骨
像個小媳婦似的跟著回家了
後來女兒還從床上翻過躺著的我
從床上掉到地上兩次
也在四個月的時候得過感冒
本來說喝母奶的嬰兒六個月前不生病
我兩個兒子兩歲前都沒生過病
應該是我生老三時年紀已大奶水不足

我生老三女兒時39歲

生與死

在不同學校讀八年級的兩個孩子說
老師教育他她們這次改憲應該投Y
我說所以我贊同大兒十年級就離開學校

閨蜜自認為從小自己就會獨立思考
可她對我的處理方式仍不敢苟同
剛過四十歲的她就像當初我
二十幾歲時遇到的他她們
勸我明哲保身不要衝動
勇敢這件事不去練習
是不會自動擁有的
而願意選擇勇敢
似乎除了信仰
沒別的理由

我大兒和她女兒六歲的時候
我們一起去動物農場
遇到在那裡工作的人
她對女兒說要好好讀書
否則以後就得在這種地方工作
我當時就心想這跟我不一樣
但我並沒有說什麼

人各有志,不應強求
我們這種在20幾歲時
就經歷過許多人生巨大轉折的人
在經過無數次考慮生死過後
整個對人生的態度與認知
都發生了根本性的變化
當她談到代價的時候
她無法體會到收穫
只有經歷過一遭的人
才會懂得如果重新來一次
還會如此選擇的原因

生與死
這是一個巨大的門檻
而一個人的前程
在根本上
就意味著生死
虞超對他十三歲的兒子說
人終有一死
要找到你願意為之而死的東西
他如此說是因為他找到了
而在他人生的後半段
他又找到了一次
我也是

成住壞滅,亦或,成住壞圓融(13)

如果我們在法輪大法的官方網站(https://search.falundafa.org/searchjw/big5hkscs/)搜索“以法為師”,會得到17個結果。

如果將這17個結果中有關“以法為師”的內容通讀一遍的話,會發現基本上是說,看不見師父的時候,要以法為師,看得見師父的時候,要尊重師父,看到師父做得不好的事時,不要去說,因為會對你不好,而且師父也是一個人,所以別被師父所表現出的不好的假象所迷惑,以及,這部法就是師父,那麼師父有最終解釋權。

在我看來,師父是越來越難以圓場了,也就是說,他開始了的事情,如今已經無法收場了。我認為需要我這個做弟子的,幫忙去圓融,無論他願意還是不願意。

第 一 講

真正往高層次上帶人

  我在整個傳法、傳功過程中,本著對社會負責,對學員負責,收到的效果是好的,對整個社會的影響也是比較好的。

https://big5.falundafa.org/chibig5/zfl_1.htm

Story of Chen Qi

By Susan Chen, ChatGTP & Ethan Lin contributed to the Chinese-English translation

In a radio and television magazine in 1970, there was a striking full-colored picture of an elegant and graceful young woman wearing a qipao, with her hair styled in a bun, playing the guzheng with concentration. The caption read, “Chen Qi performs the guzheng on ‘Joyful Tonight.'” 

“Joyful Tonight” was once the most popular and long-lasting variety show on Hong Kong television in the 1970s and 1980s. Many top actors from TVB participated in it. When Chen Qi appeared on the stage of “Joyful Tonight,” many viewers and even production staff were curious and asked, “Where did this unknown Chen Qi come from, and how can she play the guzheng and sing so beautifully?” 

She Was the Beloved Daughter of a General 

“I was born in 1940 into a fairly well-off family. My father was a Nationalist Army officer – a division commander and major general. During the Sino-Japanese War, he staunchly resisted the Japanese and was killed, with his head cut off and displayed on the city wall. He became China’s famous ‘Beheaded General Chen Zhongzhu.’ After his death, the Nationalists promoted him to lieutenant general. I was only one year old at the time.” (Chen Qi, in her autobiography “Journey of the Guzheng”) 

General Chen Zhongzhu, a native of Yancheng, Jiangsu, sacrificed himself against the Japanese in 1941 at the age of only 35, leaving behind two daughters and a posthumous son. Chen Qi was the second daughter. Although Chen Qi had no memory of her father, according to her older sister, she was the most precious daughter to General Chen. General Chen loved to hold baby Chen Qi in his arms, praising her for being beautiful and naming her “Qi” Anqi’er, meaning angel in Chinese. After coming home from work every day, General Chen’s first act was to visit Chen Qi in her room. 

A Challenging Fate, But Blessings from Above 

Her father’s love did not bring happiness to Chen Qi’s life. From the time Chen Qi could remember, she felt like an extra in the family, a punching bag for her family members, and the most useless individual. This upbringing molded her into a timid and fearful individual to the point where she was even afraid to speak and had developed unclear speech. Moreover, after the Chinese Communist Party (CCP) took power, Chen Qi’s family was targeted due to her mother’s background as the wife of a Nationalist Army officer. Her mother was imprisoned, and due to Chen Qi’s “bad class,” she faced discrimination at school and within society. With a strong-willed personality, Chen Qi put all her energy into studying, striving to be a good child in hopes of earning the approval of others. Despite growing up in adversity, her determined personality and innate musical talent led to her future success in the arts. 

Music had always been Chen Qi’s passion, and a music teacher recommended her to join the “High School Arts Troupe.” However, due to a mix-up, she was accepted into the singing section, which eventually revealed her talent in singing. Chen Qi learned a lot of musical knowledge which would be useful later in life. Since she frequently participated in the art troupe’s performances, she was fortunate to avoid the difficult times when students of her generation were forced into labor or sent to the countryside during the Cultural Revolution. 

During the Cultural Revolution, all traditions and cultures were trampled upon. Sun Zi Xian, a master of the guzheng and one of the disciples of Chen Qi’s master, was a school worker in charge of the grain station during those times. In his spare time, he taught eight of his favorite apprentices for free, and Chen Qi was fortunate to be one of them. Chen Qi had a special fondness for the deep and elegant sound of the guzheng, so she worked diligently at her guzheng playing. Chen Qi even exchanged her valuable gold necklace for her master’s guzheng and inscription. Later, when she moved to Hong Kong, her master’s guzheng was saved from the horrors of the Cultural Revolution and her learning continued in Hong Kong. When Sun learned about these events, he tearfully said to Chen Qi, “Thank you! Thank you!” 

Outstanding Academics and the Arts, but No Opportunities 

Despite excelling in academics and the arts, Chen Qi, who had graduated from high school, was unable to be accepted into an art school due to her “class background.” Finally, she had the opportunity to enroll in a medical school as a backup. Chen Qi had no interest in traditional Chinese medicine, but she saw it as a path to get into college and hoped to find a job after graduation. However, the Ivory Tower was no longer a haven. The political mess of the Communist society had tainted every corner of China. Despite her outstanding academic achievements, Chen Qi faced discrimination at school due to her “bad class” background. However, what caused Chen Qi to become truly despaired was an incident that happened shortly thereafter. 

One of Chen Qi’s former schoolmates came to the medical college to apply for a job, and the head of the personnel department asked to meet her in the dormitory. Chen Qi waited outside. A short while later, the schoolmate came out, her face flushed with anger and her hands trembling, she told Chen Qi, “That jerk wanted me to be his girlfriend in exchange for admitting me to the medical college.” At that time, the female student union leader seemed approachable, so Chen Qi told her about what had happened to her schoolmate. 

To her surprise, the next day, the party branch secretary came to find Chen Qi and scolded her harshly, accusing her of spreading rumors and undermining the credibility of the party and its leaders. After this incident, Chen Qi’s days at school became even more difficult. In despair, Chen Qi had to ask a doctor for a certificate of neurasthenia and took a leave of absence from the medical college. Without a college degree, Chen Qi couldn’t find a job and had to work as a substitute teacher. She felt insignificant and useless. 

From the time she was aware of her surroundings, Chen Qi had been subjected to political persecution by the Communist Party. This left an indelible scar on her life. More than a decade later, Chen Qi went from the pinnacle of the Hong Kong art scene to washing dishes in a restaurant in Perth, without ever complaining about her hardships. For her, even the hardest and most tiring work in the free world overseas could not compare to the life in mainland China where she couldn’t hold her head up politically, not knowing when she might fall victim to political movement. 

Serendipity Leads to the Hong Kong Entertainment Scene 

One’s only love in a lifetime, a love etched deep in the heart during the budding of youthful affection, can never be forgotten. However, the cruel reality led Chen Qi to marry far away in Hong Kong, and from then on, every day of Chen Qi’s life was no longer lived for herself. 

Chen Qi, a homemaker, had to work tirelessly teaching the guzheng and providing musical accompaniment to make a living for her three children and her idle husband. She sent her children to the best private schools, sent large sums of money to her mother still in mainland China, and saved money to buy a property in Hong Kong. However, her own life was extremely frugal. She had never eaten a whole piece of fruit and often had to combine the leftovers of her children’s meals for herself. 

Chen Qi’s artistic talents gradually emerged. Once, a friend who played the erhu asked her to provide vocal accompaniment for his erhu performance at a cultural evening. Knowing nothing about the entertainment industry in Hong Kong, Chen Qi only wore a white shirt and a black skirt to the event, only to find out that it was attended by many famous stars in elegant evening gowns. When Chen Qi took the stage and sang a song called “Searching for Love,” the applause was thunderous, and the audience demanded an encore. After performing another song, “Embroidered Purse,” the audience still wanted more. With only two songs prepared, Chen Qi had to thank the audience and leave the stage. 

Unbeknownst to her, the host that evening was Hu Zhangzhao, a well-known host of Hong Kong’s Radio Television Hong Kong (RTHK) program, “Floral King Club.” He was excited to discover Chen Qi’s talent and immediately arranged for the station’s producers to find this “homemaker who sings folk songs.” This invitation from RTHK was the start of Chen Qi’s career in Hong Kong’s entertainment industry, where she played the guzheng and sang folk songs, bringing a breath of fresh artistic air to television audiences. After her first performance, the station received countless phone calls, praising her exquisite rendition of folk songs. In addition to singing folk songs, Chen Qi also performed Huangmei opera and played the guzheng, all of which were well-received by the audience. 

Sharing the Stage with Bruce Lee, Teaching Josephine Siao Sleeve Waving 

During her time performing at the television station, Chen Qi not only shared the stage with already-famous stars like Bruce Lee but also witnessed the early success of many future celebrities. 

One day, while performing on the “Voice of Lai” program at Rediffusion Television, Chen Qi met Josephine Siao, who was a temporary actress then. Josephine Siao, later known as “Sister Josephine” and one of the most renowned Cantonese opera actresses in the Chinese-speaking world, did not know how to sing at that time and needed accompaniment from Chen Qi and others backstage. When she wore traditional costumes backstage, her water sleeves were unruly and did not cooperate. Chen Qi couldn’t help but teach her the technique: “Lower the water sleeves and use your index and middle fingers to pinch the middle of the sleeves. Then, use the other three fingers to flick the sleeves up, and they will hang neatly.” After learning this, Josephine Siao’s water sleeves flowed gracefully. She was very grateful and asked Chen Qi if she had received formal training. Chen Qi told her, “I didn’t study the arts; I studied medicine.” 

Chen Qi faced several challenges during her first few years of teaching the guzheng in Hong Kong, including a test from the renowned local musician and composer Wang Yuesheng. Wang was proficient in various instruments, including the guzheng, and had released several guzheng albums. One day, he unexpectedly visited Chen Qi and asked her to play a piece for him. Chen Qi hesitated but eventually played a piece called “Weeping for Zhou Yu.” Using a single string, she conveyed the cries and sobs of sorrow while simultaneously expressing the tears on another string. Wang Yuesheng was deeply impressed. 

Another incident involved a young guzheng teacher from Taiwan who visited Hong Kong. He played many pieces for Chen Qi to hear. This teacher was fast and skilled with his techniques. When he played “Busy at the Loom,” he advised Chen Qi on her hand positioning, comparing it to weaving. Chen Qi admired his technical skills but had a different perspective. She believed that guzheng playing should emphasize classical charm and not just speed. For instance, in the song “Busy at the Loom,” one should capture both the busyness of the weaver and the loneliness and helplessness. Each note should be rich with charm, emotion, and classical aesthetics. A few days later, this teacher from Taiwan, who was an expert, lost in a competition to one of Chen Qi’s beginner housewife students. This experience left him in awe of Chen Qi. 

Later, the President of the Chinese Music Society of Taiwan and guzheng master Liang Zaiping contacted Chen Qi. He introduced himself as a disciple of the famous guzheng master Lou Shuhua, who belonged to the Henan school of guzheng. Chen Qi was also a disciple of Lou Shuhua’s other student, Sun Zixian, making them part of the same lineage. Lou Shuhua was a representative figure in the northern Chinese guzheng art, and his composition “Fishing Boat Singing at Dusk,” created in 1938, marked a new era in guzheng music, remaining popular for decades. Chen Qi’s guzheng was actually Lou Shuhua’s, with his poems and name engraved on the back. When Liang Zaiping heard about this, he immediately sent his daughter to Hong Kong to meet Chen Qi, pay homage to the master’s guzheng, and provide Chen Qi with many of his own records. 

Chen Qi had the opportunity to meet Chen Leishi, a famous guzheng master in Malaysia, during one of her performances in Kuala Lumpur, Malaysia. It was her first overseas performance, and it happened right after the well-known superstar Teresa Teng had finished her concert. Chen Qi was anxious, unsure if anyone would come to watch her performance. Surprisingly, the seats at the hotel’s nightclub were fully booked, with more tables being added. The hotel manager informed Chen Qi, “All of them are booked by local music groups and Chinese music enthusiasts. They are demanding that you perform the guzheng tonight.” This performance in Southeast Asia marked a turning point in Chen Qi’s career. 

Guzheng master Chen Leishi brought his two albums and a group of students to meet Chen Qi and perform the guzheng. In the presence of these guzheng masters, Chen Qi felt humbled. Despite her busy life teaching guzheng and singing to support her family, Chen Qi believed she was leading a mundane life. The lavish lifestyle filled with “bright lights and revelry” was not what she had pursued. Even at the peak of her guzheng performing career, she was contemplating retirement from the entertainment industry. 

Deng Lijun Wants to Learn Guzheng from a Master 

After Chen Qi made her appearance on television in Hong Kong, not only did more people want to learn Guzheng from her, but local and foreign hotel owners also continuously approached her to sign contracts for performances. During this period of performing at various hotels, Chen Qi not only acquired a wealth of performance knowledge and social experience but also gained a deeper understanding of interpersonal relationships and more. At the same time, she maintained her integrity, refrained from getting involved in any questionable activities, and skillfully avoided many troubling situations. Among the many experiences of performing abroad, one particularly precious memory was sharing the stage with Teresa Teng. 

One time, during a performance at a foreign hotel, Chen Qi coincidentally performed on the same stage as Teresa Teng. Teresa Teng’s mother was skilled in cooking and often prepared delicious dishes for everyone backstage, such as noodle sheets, noodles, scallion pancakes, and more. Teresa Teng had a great fondness for the Guzheng and, after watching Chen Qi’s performance, expressed a desire to learn it from her. However, at that time, Chen Qi was busy traveling for performances to earn a living and support her family. She could only say, “When you have free time, and I have free time as well, you can come and learn.” Unfortunately, that day would never come as in 1995, Teresa Teng tragically passed away due to a severe asthma attack. 

“People are doing, and heaven is watching” – one must believe this. 

During her twelve years in Hong Kong, where she worked for six or seven years, Chen Qi went from knowing nothing about Hong Kong to establishing herself in the city, supporting herself and her family, and achieving a successful career with a stable income. During this time, she received help from many people which she deeply appreciated. Chen Qi believed that she had been treated kindly by fate and was grateful for it. As a result, she urged herself to avoid doing anything wrong in life because “people are doing, and heaven is watching.” She believed that it was essential to have faith in this principle. 

Remarrying in Perth for the Sake of the Children 

Despite her growing success in Hong Kong, Chen Qi made a life-changing decision to leave the city. She heard from a pediatrician that the climate in Hong Kong was not conducive to treating her three children’s asthma and that Perth, Australia, was the best place for natural asthma treatment. Another concern was that if Hong Kong were to be reclaimed by the Chinese Communist Party in the future, the same tragic experiences she endured during her childhood might happen to her children. 

Although determined to leave Hong Kong, Chen Qi faced a significant challenge: she didn’t speak English and had difficulty adapting to her new environment. To ensure her children’s well-being, she made the difficult decision to remarry and move to Perth. Before leaving Hong Kong, Chen Qi had a heartfelt conversation with “Chun,” a longtime maid who had been like family to her. Undisclosed to their mother, Chun told Chen Qi’s children, “Your mother chose to marry in Australia for the sake of all of you. If you are not filial, divine punishment will befall upon you all.” 

Chen Qi gave up her flourishing career in Hong Kong to work as a dishwasher and open a restaurant in Perth. She sacrificed her delicate hands that had once played the Guzheng and her youthful appearance, and she endured this lifestyle for over 40 years. Fortunately, as the pediatrician had predicted, her children’s asthma never returned. Her children loved and respected their mother deeply, resulting in them being dutiful children. 

Holding Up the Sky Like Her Father Did 

After immigrating to Perth, Chen Qi not only raised her children but also used her savings and efforts to help her mother, younger brother’s family, and sister’s family immigrate to Perth as well. It seemed as if she knew that her father had entrusted her with the responsibility of supporting the family. She believed that even in the face of great hardships, her father was watching over her from the beyond. No matter how unfairly she was treated, Chen Qi had faith that heaven held a scale, weighing her actions. 

Through 70 years of trials and tribulations, joys and sorrows, Chen Qi now hopes for the right opportunity to publish her autobiography, “Journey of the Guzheng,” so that more people can experience the hardships of life through her story and gain insight into the true meaning of life amidst adversity. 

成住壞滅,亦或,成住壞圓融(12)

我第一次跟十四歲的大兒談起法輪功師父的山上不好的那些事。也談及我跟當地大組分開的事,以及我三年前疑似瘋了的事。他告訴我說爸爸那個時候就是這麼跟他們說的,說媽媽可能是瘋了。大兒說那也是爸爸對他們特別Strict的那段時間,然後他哭了。

他說他好久沒哭了,上一次哭是看了大雄畫的那個動畫片,扶搖直上。我說大雄也跟我掰了,他認為我(們)不對。天易很理解我說的那些事,他看過的一些電影內容,他也串了起來。他說師父也是有一個身體的,也會做一個身體所帶來的那些事。

大兒跟我講起這些人的事,我們還談了很多很多,從宗教到信仰,從科學到人性,從天堂到地獄。他說他現在的思維還是中文的,因為只有我跟他討論這些事,用中文。

Chess Players Who Went Crazy And What Really Happened to Them

我告訴他我的厲害之處在於,我把這些都想通了,而且沒有另立門戶,這是在歷史上從未發生過的事。他說他會順著我的路,繼續往前走。我說我用中文可以把我的思想表達清楚,但是用英文不可以,在這一點上我需要你們的幫助。他欣然。

我告訴大兒,後來爸爸看到這部影片,然後推薦給我,說明他終於明白,在我身上發生了什麼事。大兒很開心,他親眼見證了這幾年爸爸的變化,以及他自己的變化,都是正向的。

我抱著大兒說,我這事太複雜,爸爸已經做得很好,他幫了我一半兒,你又幫了我一半兒,我很幸運。

https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E7%BE%8E%E4%B8%BD%E5%BF%83%E7%81%B5