揭秘美国情报界新冠溯源分歧:FBI主张实验室泄漏论被冷落

认为新冠疫情起源于中国病毒研究所的想法曾被贴上阴谋论的标签。情报专家在这个问题上的分歧比众所周知的更为严重。

Michael R. Gordon / Warren P. Strobel

2024年12月26日 16:48 CST

2021年8月的一个清晨,一辆汽车和司机已准备好要将贾森·班南(Jason Bannan)从美国联邦调查局(FBI)总部迅速送往白宫,向白宫汇报一种新型病毒的情况,这种病毒当时已导致数十万美国人死亡,并使全世界陷入停顿。

班南的上级曾要求他随时待命,以防FBI被要求参加为总统举行的情报界高层简报会。但白宫的召唤从未到来。

班南拥有微生物学博士学位,他在2001年9月纽约和华盛顿发生恐怖袭击事件后加入了FBI,当时该局为了应对细菌武器、毒素和其他大规模杀伤性武器的威胁而加强了专业力量。

但在一年多时间里,班南醒着的时候基本都在研究2019年从中国蔓延开来的新冠病毒。

病毒溯源因中国阻挠而受挫后,总统拜登(Biden)下令美国情报机构和国家实验室对该病毒进行紧急评估,试图弄清它是由动物传染给人类的,还是从一个一直在广泛研究冠状病毒的中国实验室外泄的。

2021年8月24日,美国国家情报总监海恩斯(Avril Haines)和她的几位高级分析师向拜登及其主要助手汇报情况时,情报界的主流观点是明确的。由向海恩斯汇报工作的高级情报官员组成的国家情报委员会(National Intelligence Council)组织了这次情报评估,该委员会“信心不足”地得出结论,认为新型冠状病毒是由动物传播给人类的,进而引发了疫情。有四个情报机构也得出了同样的结论。

当时,FBI是唯一认为新冠病毒可能源于实验室外泄的机构,并以“中等信心”作出这一判断。但班南和其他FBI官员都没有出席这次简报会,没有机会亲自向总统陈述他们的理由。

班南在就该话题首次接受公开采访时回忆说:“作为唯一一家评估得出实验室起源可能性更大的机构,以及对其疫情源头分析最具信心的机构,我们原本预计FBI会被要求参加简报会。”“但白宫没有提出要求,这让我感到惊讶。”

国家情报总监办公室发言人表示,邀请个别机构的代表参加总统简报会并非标准做法,情报界内部的不同观点得到了相当程度的反映。

这位发言人说:“国家情报总监办公室和国家情报委员会关于新冠病毒溯源的工作符合情报界的所有分析标准,包括客观性。”

但《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的一项调查显示,情报专家之间对报告应包含哪些内容的分歧比公众所知的更为严重。并非只有FBI的科学家们认为国家情报委员会的评估没有说明全部情况。

五角大楼国防情报局(Defense Intelligence Agency)下属国家医学情报中心(National Center for Medical Intelligence)的三位科学家进行了一项科学研究,得出结论认为新冠病毒是在一次高风险的研究工作中被实验室改造过的。但这一分析与他们的上级机构国防情报局的评估不符,因此没有被纳入提交给拜登的报告。

知情人士说,国防情报局督察长办公室在春季对此事展开调查,以确定这些科学家的评估是否遭到不当处理或压制。对于这项调查是否仍在进行、是否已经完成以及可能包含哪些内容,国防情报局发言人不予置评。

新冠病毒首次被发现五年后,这种已导致逾120万美国人和全球逾700万人死亡的病毒的起源仍未确定。美国情报调查的步伐已经放缓,许多被派去参与这项紧急工作的分析人士已转向其他优先事项。

美国国会曾试图成立一个国家工作组来调查新冠病毒的起源和应对措施,该工作组将效仿“9·11”事件调查委员会,但由于政治内斗,这项努力以失败告终。参众两院调查疫情的委员会发现了一些重要线索,但他们的工作往往陷入党派攻击的泥潭。

一些现任和前任官员都表示,需要重新审视这个问题,包括对2021年情报报告中未包含的分析内容进行研究。

“90天冲刺”

2021年5月,美国深陷疫情,拜登下令情报界紧急调查研究新冠病毒的起源,并表示应在90天内完成。这项工作被称为“90天冲刺”。

当时,有关新冠病毒起源的问题正令科学界产生分歧。争论归结为两种主要的理论。人畜共患病理论认为,新冠病毒像之前的其他致命病原体一样,从受感染的动物身上传播给了人类,这可能是由中国广泛的野生动物买卖活动造成的。另一种是“实验室泄漏论”,这种观点认为新冠病毒是从研究机构外泄出来的,比如从事冠状病毒研究的武汉病毒研究所(Wuhan Institute of Virology)。

关于新冠病毒起源的争论也在政治上造成了分歧。时任总统特朗普(Donald Trump)曾在2020年5月表示,他有证据表明新冠病毒来自中国实验室,但他坚称这些信息过于敏感,无法披露。特朗普的批评者表示,白宫在试图转移人们对特朗普应对疫情方式的关注。

这两种理论也令科学界产生了分歧。2020年2月,20多位科学家在医学杂志《柳叶刀》(Lancet)上发表了一份声明,称实验室泄漏假说是一个阴谋论,将危及全球在抗击新冠病毒方面的合作。其中一位作者是生态健康联盟(EcoHealth Alliance)的达萨克(Peter Daszak),这个非营利组织与武汉病毒研究所就冠状病毒研究进行了广泛合作。

2020年3月,斯克里普斯研究所(Scripps Research Institute)的安德森(Kristian Andersen)和其他四位科学家发表了一篇关于新冠病毒“近端起源”的论文,他们在论文中辩称,新冠病毒并非在实验室中被“故意修改出来的”,几乎可以肯定它有自然起源。

但实验室泄漏论已经赢得信任。北卡罗来纳大学(University of North Carolina)教授巴里克(Ralph Baric)今年早些时候对国会表示,武汉病毒研究所对蝙蝠病毒进行研究的程序是“不负责任的”,因为该研究所的实验室在保存生物制剂方面防护不当。巴里克曾与武汉病毒研究所的蝙蝠冠状病毒专家石正丽一起在冠状病毒方面做过开创性的工作。

到2021年拜登下令进行审查时,美国有两家情报机构支持新冠病毒源自动物的观点,而FBI怀疑是实验室事故。其他情报机构当时表示,他们缺乏足够的信息作出判断。

深入研究这个问题的情报机构提供了各种各样的能力,从拦截外国通信的美国国家安全局(National Security Agency),到拥有一批专家的FBI,其中包括一些曾在马里兰州德特里克堡(Fort Detrick)的国家生物资讯学分析中心(National Bioforensic Analysis Center)工作过的人员,该中心是一个处理生物制剂的实验室。

班南是这些专家中的一位,他拥有亚利桑那大学(University of Arizona)的博士学位。当时,他在弗吉尼亚州匡蒂科一家机构实验室担任高级科学家,他曾接到上级的电话,询问他是否愿意到位于FBI总部的大规模杀伤性武器处工作。

2020年初,班南来到了FBI几乎空无一人的胡佛大厦,当时大多数政府雇员仍在远程办公。班南曾处理过许多棘手的案件,包括为一个专案组工作,该专案组确定德特里克堡的一名科学家向议员和其他人寄送了含有炭疽病毒的信件,这成为美国历史上最严重的生物恐怖袭击事件。不过,确定新冠病毒的起源带来了独一无二的挑战:最初的疫情发生在7,500英里之外的一个拒绝合作的国家。

在拜登下达任务后,情报机构专家们举行了初步电话会议,在会上就出现了分歧,而调查才刚开始。

情报界大多对世界卫生组织(WHO)调查新冠病毒起源的早期努力不屑一顾,许多美国官员认为,WHO的调查受到中方的过度限制。WHO于2021年初派出一个专家小组前往中国,他们与中国科学家在联合报告中得出的结论是,新冠病毒最有可能是从蝙蝠通过另一种动物传播给人类的。

FBI已经支持实验室泄漏论,但曾担任WHO顾问的美国国务院官员基恩(Adrienne Keen)主张认真对待新冠病毒起源于动物的理论。据参与者称,她表示不应完全忽略WHO的报告。

基恩毕业于伦敦卫生与热带医学院(London School of Hygiene and Tropical Medicine),拥有传染病建模方面的博士学位,她在90天冲刺行动后不久就离开美国国务院,成为国家情报委员会全球卫生安全主管。在负责大规模杀伤性武器的国家情报官员墨菲(James Murphy)的监督下,该委员会在组织筹划报告方面发挥了核心作用。

由于没有得到中国的配合,辩论主要集中在对先前冠状病毒的了解以及武汉病毒研究所的工作上。

其中一个分歧主要涉及对新冠疫情与其他疫情的比较。国家情报委员会准备了一份供纳入该报告的图表,其中描述了新冠疫情与过去一些人畜共患疾病疫情的比较情况,在以往这些疫情中,病原体从动物传播给人类,包括埃博拉病毒、中东呼吸综合征(MERS)和尼帕病毒疫情。FBI专家认为,这无异于拿苹果与橙子作比较,称这些较早的疾病与冠状病毒截然不同,冠状病毒以前的传染性要低得多。但国家情报委员会的情报官员认为,此图表说明了人畜共患疾病传播的原理,因此图表被纳入了报告。

另一个争论点是新冠病毒的地理起源。FBI专家认为,武汉病毒研究所青年科学家Yu Ping的一篇论文暗示,导致这场疫情的冠状病毒类型源于中国西部多山的云南省,在武汉市所在的湖北省未发现。如果新冠病毒像动物起源论支持者所说的那样,是自然地从蝙蝠传播到宿主动物,然后再传播到人类身上,那么在云南和武汉之间的广阔区域也应该能发现早期病例;两地相距超过1,500公里。这个拥有数亿人口的地区内,有着数以千计的活体动物市场。

但基恩认为,尚不清楚新冠病毒的地理起源,中国西南地区没有病例这一事实无关紧要。基恩现在是美国疾病控制与预防中心(The Centers for Disease Control and Prevention, 简称CDC)的科学家,她还辩称,中国没有有效的监测网络来发现农村地区的此类疫情。FBI的专家们也对这一论点提出质疑。这使得双方在新冠病毒如何出现的这一最基本问题上存在很大分歧。

“越界”

随着FBI继续施压要求认真对待实验室泄漏理论,美国国防情报局内部也出现了争论。国防情报局管辖着美国政府负责医疗情报的主要机构。国家医疗情报中心负责研究全球各地可能危及美军的健康威胁,例如传染病和生物武器。

该中心的三位科学家约翰·哈德汉姆(John Hardham)、罗伯特·卡特利普(Robert Cutlip)和让-保罗·切蒂安(Jean-Paul Chretien)进行了一项基因组分析,得出的结论是,新冠病毒曾在实验室被修改过。他们特别指出,能让病毒进入人体细胞的“刺突蛋白”中的一段是用武汉实验室开发的技术构建的,这些技术在2008年的一篇中国科学论文中被描述过。他们认为,这表明中国科学家正在进行“功能获得”研究,以观察新冠病毒能否感染人类。

哈德汉姆是一位拥有博士学位的海军预备役上尉,而长期担任国防情报局科学家的卡特利普拥有生物医学工程博士学位,曾在特朗普政府期间任职于一个关于新冠病毒的白宫工作组。切蒂安是一名美国海军医生,曾为白宫从事生物防御工作,并曾负责国家医疗情报中心的疫情预警小组。

他们向同行介绍了他们的初步发现,其中包括班南的一位搭档,一位拥有博士学位的FBI特工。但据知情人士透露,2021年7月,国家医疗情报中心的一位上级指示这三位科学家不要再与FBI分享他们的工作成果,他们被告知FBI“越界”了。《澳大利亚人报》(The Australian)在更早时候报道过这一命令。

这些科学家对国家情报委员会报告提出的所有修改建议也没有都被采纳。

哈德汉姆、卡特利普和切蒂安还在2020年5月撰写了一份非机密文件,对“近端起源”的评估结果提出质疑。他们不被允许在国家医疗情报中心以外的地方传播这份文件,但该文件在三年后被泄露,并被俄亥俄州共和党众议员温斯特鲁普(Brad Wenstrup)提交为记录,当时他主持了一个负责调查新冠病毒起源的众议院委员会关于新冠疫情的听证会。

退役陆军中将斯科特·贝里尔(Scott Berrier)在该报告撰写期间担任国防情报局局长,他拒绝评论他当时是否知道这些科学家的工作。但他此前曾公开表示支持动物起源论。美国国防情报局发言人没有回复记者的置评请求。

2021年8月,在白宫向拜登做简报的情报官员都戴着口罩,以防止自己在当时仍然肆虐的疫情中感染病毒,总统拜登也是如此。与会者包括总统的最高情报官员、国家情报总监海恩斯以及国家情报委员会的墨菲。陪同他们出席会议的还有海恩斯办公室的另一名分析师和中央情报局(CIA)的一名技术专家。

由于国家情报委员会支持动物起源论,而中央情报局和另外两家机构一样,不对此表明立场,因此从简报会的参与者构成来看,没有实验室泄漏论的支持者出席。海恩斯办公室的一位发言人说,FBI关于实验室泄漏的评估在当时得到了准确的陈述。

在那次简报会三年多后,情报机构还在继续调查,不过在90天冲刺期间展开的全面施压早已结束。美国能源部去年加入了FBI的行列,认定实验室泄漏是最有可能的病毒来源,这表明一些政府机构仍在关注这个问题。

在2023年6月依照国会要求提交的一份报告中,海恩斯办公室还解密了更多关于武汉病毒研究所的信息。该报告指出,武汉病毒研究所的一些科学家“利用常见的实验室做法对冠状病毒进行了基因改造”。但该报告还说,美国情报界没有信息表明这项工作涉及导致新冠疫情的病毒或“近亲病毒”,也没有信息表明武汉病毒研究所在2019年疫情暴发前在库里保存有此类病毒。

班南现已从FBI退休并担任顾问,他一直保持低调。在国会经常出现的关于新冠病毒起源的党派辩论中,他没有出现在一连串的证人行列中。作证的人士包括美国国家过敏症和传染病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)前所长福奇(Anthony Fauci),他表示仍相信新冠病毒更有可能源于自然。福奇否认曾将实验室泄漏论称为阴谋论,并表示不能排除这种情况。

2021年8月的这份情报报告表明,如果没有中国的合作,可能无法对新冠病毒的起源作出结论性评估。不过,班南敦促政府内外的科学家重新审视在90天冲刺期间引发争论的那些证据。

班南说:“情报界最终决定不予理会的东西需要被重新审视。”

為什麼四五十歲的女性越來越多地退出長期婚姻?

星期一,一位朋友幾乎是順口告訴我,她要離開她那段「悲慘的婚姻」。
我不知道她的婚姻有什麼特別悲慘的,雖然我一直覺得她比她那老實說很無聊的丈夫更有趣、更有意思、更聰明。
在朋友的婚禮上,我和他纏綿了好幾個小時,我常常在想她是怎麼忍受他的。
不過,誰知道呢,他也許對我有同樣的感覺。
我不能說我當時看到了這一幕,但老實說我一點也不驚訝。
畢竟,她不是第一個宣布即將離婚的人。
她甚至不是第二個或第三個。
事實上,她是我所認識的第 15 個在過去幾年裡轉過身來說…………的 40 多歲到 50 多歲的女人。是這樣嗎?真的嗎?接下來的 30 多年?不,謝謝。
讓我們把話說清楚,整體來說,這些人並不是處於所謂糟糕婚姻中的婦女,雖然我傾向於認為「糟糕」是在每晚躺在床邊的人眼中。
總體而言,她們沒有外遇,總體而言,她們也沒有被欺騙。
他們甚至不是因為孩子離家而突然騰出來的。
她們只是厭倦了「扮演妻子」的日常磨練,就像我前面提到的朋友所說的,即使是在 2024 年,也似乎需要為他人付出太多,卻沒有得到足夠的讚賞。
我的朋友中第一個離開丈夫的人竟然是先頭部隊。
她和她的伴侶已經在一起超過 20 年,有四個孩子,儘管他們兩人在這 20 年中的大部分時間都是全職工作,但她還是把自己分為專業和家庭兩部分。
這意味著其他的一切 – 社交生活、內心生活、健康、友誼等等 – 都被擱置一旁。
就像許多傳統婚姻中的異性戀婦女(即使您一開始就認為婚姻不會是傳統的,您是與眾不同的,您絕對不會忍受重男輕女的胡言亂語)一樣,幾乎所有的努力都是她自己的。
至少超過 90%。如果她不做這件家務事或那件家事,她就會安排別人去做。
如果球掉了,沒人會去接。
我朋友的伴侶–迷人、幽默、是個「好爸爸」,絕對是「好人」–繼續照顧他的工作,而她則照顧她的工作和其他五個人的生活。
毫無疑問,如果其中一個孩子生病了,他絕對會去學校接孩子,但是他在工作。
他們都沒有想到,她也在工作。
這個故事沒有什麼特別之處。
就像他被告知她想要離婚時所受到的驚嚇,以及家人對她「輕易放棄婚姻」的責備(有趣的是,孩子們都說「嗯,是啊,當然」),都沒有任何特別之處。
也沒有任何不尋常的假設,認為她一定是找到別人了 – 因為不然她為什麼要離開?
如果不是有另一張床可以直接跳上床,為什麼會有人拔掉插頭?(事實上,她沒有。)
這是相對較新的事情。在某種程度上,這是關於經濟和女性賺自己的錢,儘管往往不是很多。
這是關於特權。許多人很想擺脫從乏味到可怕的關係,但他們根本負擔不起。
這與社會風俗有關。這是關於女性在某天早上醒來,或是在多年的過程中慢慢醒來,並且意識到她們已經受夠了。
你不需要追溯到很早以前,甚至根本不需要追溯到很早以前,就可以偶然發現一個老掉牙的故事:男人在自己選擇的領域取得成功後,拋棄了他的第一任妻子(這個妻子通常從學校或大學開始就和他在一起,他和她生了孩子,她總是顛覆她的意願來迎合他),換來了一個更年輕更華麗的模特兒,更符合他新的趾高氣揚的地位。
最近,我和作家 Emily Howes 談到她的最新小說《狄更斯夫人》(Mrs Dickens),這本小說的靈感來自查尔斯-狄更斯(Charles Dickens)備受忽視的第一任妻子凱特(Kate)。
她為狄更斯生了十個孩子,卻因為「放任自己」而感到羞恥。
您可能對 Kate 一無所知,只知道這位著名作家拋棄了她,因為這幾乎是一種歷史悠久的成年禮。
第一任妻子死了/老了/變得無聊/失去姿色/以上皆是,男人就會繼續前進。
我不是說這種事從未發生過。當然會,一直都會。
很多男人(顯然不是所有男人)不喜歡這樣。
他們喜歡以前的樣子。
因為事實上,異性婚姻對男性比對女性更有效。

我在寫書《The Shift》時,看到 2019 年的一項研究,研究人員要求三組已婚夫婦(異性戀、同性戀和女同性戀)記下每日日記,記錄他們在婚姻壓力和困擾方面的經驗。
不同性別婚姻中的女性報告的心理困擾程度最高。
同性婚姻中的男性報告的心理困擾程度最低。
與女性結婚的男性和與女性結婚的女性則處於中間位置,他們的痛苦程度相近。
「這項研究的主要作者 Michael Garcia 指出:「令人驚訝的是,先前的研究認為一般女性可能會報告最多關係上的困擾。
「但結果發現那只是與男性結婚的女性……」。
婦女(再次重申,不是所有的婦女)做了大部分的勞動。
她們付出了大部分的努力。
然後,我向 50 位年齡約 40-60 歲、自願成為我這本書焦點群組的女性拉票。
在那些有長期關係的人當中,有超過 50% 的人不滿意或最近才離婚。
甚至有些自稱沒有特別不滿意的人,在想到未來時也表達了不安。
我永遠不會忘記當時 49 歲的 Stephanie,她從十幾歲就和丈夫在一起,但對於他們志向的分歧感到絕望。
「她說:「祝福他想要簡單的生活 – 做愛、喝兩瓶酒、吃宮保大蝦、打高爾夫球,回家路上順便喝三杯啤酒 – 但那是他夢想的生活,不是我的。
「我對此感到無聊。我經常在想,這就是我的生活嗎?
這是很有教益的。我幾乎不需要用兩隻手就能數出有多少女性跟我一樣,有長期的關係,並對勞動、權力和責任的平衡感到滿意。
如果只計算伴侶是異性的女性,那就更少了。
就我所認識的女性而言,我非常肯定圍更年期也以某種形式或形式發揮了作用。
每月潮水般的雌激素–被慷慨地稱為 「養育荷爾蒙」,但我更願意認為是 「門童荷爾蒙」–的離去讓她們抬起頭,想知道自己這些年來都在做什麼、做什麼、忍受什麼。
也許她們的結論是,她們不再做什麼、不再是什麼、不再忍受什麼了。
那是中年婦女,但其他人呢?
因為不只是四、五十歲的婦女在檢視異性婚姻,發現它並不理想。
所有年齡層的女性都是如此。我有一些年紀更大的朋友開玩笑說,如果/當她們死了,她們的丈夫可能會在換床單的時間內再婚,但如果/當她們的丈夫死了,她們當然會想念他,但她們絕對不會急著去取代他。
她們也許會找個朋友,為了性和娛樂以及週末出遊。但是婚姻呢?更多的晚餐?更多的襪子?更多的打鼾?更多的 Sky Sports?不在你的生活中。
還有 Z 世代的女性,目前年齡介於 12 到 27 歲之間,她們對於將來要孩子的熱情明顯不如 Z 世代的男性。
這又能怪誰?您不需要自己有孩子 – 我也不需要 – 就可以知道,即使是現在,也只有一個人的生活會發生翻天覆地的變化,而且很少是男人的生活。
但這不僅關乎勞動(無論是情感勞動還是家務勞動)以及最終由誰來承擔。
這關係到誰會被優先處理,誰的希望和夢想會被集體或個人推到一旁。
47 歲的詩人 Maggie Smith 所著的《You Could Make This Place Beautiful》是一本華麗的書,也是近期在暢銷書排行榜上留下深刻印象的一系列 40 多歲美國女性「離婚回憶錄」之一。
其他還有 Lyz Lenz 的《This American Ex-Wife》和 Leslie Jamison 的《Splinters》。
Smith 和她的前男友相識於他們都在學習創意寫作的時候。
結婚生子之後,她放下了自己的夢想,支持他的夢想。
他去了法學院,而她則「更多地為人妻、為人母」。
她繼續以自由撰稿人的身份寫作,直到有一天,她寫了一首名為《Good Bones》的詩,病毒式的傳播讓她的事業邁入快車道。
她的事業再也不能靠邊站了。
正如 Smith 所說:「對於她的前夫來說,因為工作的關係而出差很不方便。
「我不覺得自己被遺漏了,我覺得自己被遺漏了」。
最終,無可避免地,他們離婚了,而史密斯在最後一刻,從犧牲自己和她的夢想中得救了。
這就是為什麼她的回憶錄和其他女性的離婚與重新振作的故事現在能引起如此大的共鳴,因為其他數以百萬計的女性都在仰望並思考,等等,我也是。
我想,這就是為什麼我的異性朋友中似乎流行離婚/分居。
他們不再是那個付出所有努力的人,不再是那個記得所有生日的人,不再是那個想出喝什麼茶的人。
他們不再擱置自己的抱負,而把別人的夢想放在第一位。
如果他們幸運的話,他們還有 30、40 年的時間。這是他們的時代。

透過 DeepL.com(免費版)翻譯

https://thenightly.com.au/lifestyle/why-women-in-their-40s-and-50s-are-increasingly-walking-out-on-long-term-marriages-c-15295899?fbclid=IwY2xjawGBYVJleHRuA2FlbQIxMAABHZnjrwWmyw_JggNXwNjDgswQouhMNUKWeZp4R82oGYIFcMatnq2mfpPM1g_aem_fDXe_DWc_RKn5CgjxbXC7w

Why women in their 40s and 50s are increasingly walking out on long-term marriages

On Monday a friend told me, almost in passing, that she was leaving her “miserable marriage”.
I didn’t know there was anything especially miserable about it, although I’d always thought she was way more fun, interesting and smart than her frankly quite boring husband.
Having been stuck with him for several hours at a friend’s wedding, I’d often wondered since how she put up with him.
But, who knows, he probably felt the same about me.
I couldn’t say I saw it coming then, but I honestly wasn’t surprised.
After all, she’s not the first to announce imminent divorce.
She’s not even the second or the third.
She is, in fact, about the 15th woman I know in their mid-40s to late-50s who has turned around in the past few years and said . . . Is this it? Really? For the next 30-odd years? No thanks.
Let’s be clear, these are not, on the whole, women in so-called bad marriages, although I’m inclined to think that “bad” is in the eye of the person who has to lie next to it in bed every night.
They are not, on the whole, having affairs. and they have not, again on the whole, been cheated on.
They are not all suddenly freed up by the kids leaving home, even.
They have just tired of the daily grind of “acting the wife”, as my aforementioned friend put it which, even in 2024, seems to entail far too much slaving away on behalf of others and not nearly enough appreciation for it.
The first of my friends to leave her husband turned out to be the advance guard.
She and her partner had been together for more than 20 years, had four children and, despite them both being in full-time work for most of those two decades, she had divided herself between the professional and the domestic.
Which meant everything else — a social life, an inner life, her health, friendships, everything — went by the board.
Like so many heterosexual women in traditional marriages (even if you think it’s not going to be traditional when you start out, that you’re different, that you will never put up with that patriarchal nonsense), the effort was almost all hers.
Well, more than 90 per cent at least. If she wasn’t doing this domestic chore or that family errand, she was arranging for someone else to do it.
If a ball dropped, no one else would pick it up.
My friend’s partner — charming, funny, a “good dad”, definitely “one of the good guys” — carried on looking after his job, while she looked after her job and five other people’s lives.
Doubtless, he absolutely would have collected the children from school if one of them got sick, but he was at work.
It didn’t occur to either of them that so was she.
There’s nothing standout about this story.
Just as there’s nothing standout about his shock when told she wanted a divorce, nor about the familial recriminations directed at her for “giving up on their marriage so easily” (although interestingly none came from the children who were like, “well, yeah, of course”).
Nor was there anything unusual about the assumption that she must have found someone else — because why else would she leave?
Why would anyone pull the plug if they didn’t have another bed to jump straight into? (For the record, she hadn’t.)
This is a relatively new thing. In part, it’s about economics and women earning their own money, albeit often not a lot of it.
It’s about privilege. Many people who would love to leave relationships ranging from lacklustre to downright terrifying simply can’t afford to.
And it’s about social mores. It’s about women waking up one morning or slowly, over the course of years, coming to, and realising they have had enough.
You don’t have to look very far back — or even at all — to stumble on the old trope of the man who gets successful in his chosen field and dumps his first wife (the one he’s often been with since school or college, who he’s had children with, who has invariably subverted her wishes for his) for a younger glitzier model more befitting his new highflying status.
Recently, I was speaking to author Emily Howes, about her latest novel, Mrs Dickens, which takes as its inspiration Charles Dickens’ much overlooked first wife, Kate.
The woman who bore their ten children and then found herself shamed for “letting herself go”.
Chances are you don’t know anything about Kate other than that the celebrated author dumped her, because it was a time-honoured rite of passage, almost.
First wife dies/ages/ gets boring/loses her looks/all of the above, man moves on.
I’m not saying that never happens any more. Of course it does — all the time.
But it feels like there’s a sea change happening. and a lot of men (not all men, obviously) don’t like it.
They like things the way they were.
Because the truth is, heterosexual marriage works better for men than for women.

https://thenightly.com.au/lifestyle/why-women-in-their-40s-and-50s-are-increasingly-walking-out-on-long-term-marriages-c-15295899?fbclid=IwY2xjawGBYVJleHRuA2FlbQIxMAABHZnjrwWmyw_JggNXwNjDgswQouhMNUKWeZp4R82oGYIFcMatnq2mfpPM1g_aem_fDXe_DWc_RKn5CgjxbXC7w

Tiny home on the road: Aussie family-of-five living mortgage-free after downsizing to a caravan

Olivia Scott 7LIFE 5 Min Read 22 Jun 2024

Jack and Amy Bell have been on a never-ending road trip with their three kids for five years now.

And the Queensland family-of-five have no plans to stop travelling anytime soon.

So far, Amy and Jack have clocked up more than 150,000km in their caravan exploring every part of Australia with daughter Elsie, 7, and sons Henry, 5, and Ralph, 3.

To fund their permanent holiday, Amy, 30, and Jack, 31, sold their home and kept an investment property as a “back-up plan”.

Over the years, the family have sustained their adventures by running a full-time shopfitting business along the way.

Jack takes care of the tools, while Amy manages the office side of things while homeschooling the kids on the road.

“Living on the road turned out to be more affordable for us than having a fixed home,” Amy tells 7Life.

Prior to travelling, Jack worked full-time as a shopfitter while Amy was a teacher’s aide.

The couple decided to hit the road and explore their own backyard because they wanted a break from their busy lives.

“We had been managing a mortgage since we were 18, a full house renovation, working full-time, getting married, and raising two children. It was time for us to enjoy some quality family time after years of hard work,” she says.

The pair sold the Gold Coast property they had renovated and used the funds to purchase a caravan.

“We also kept an investment property in Brisbane as a back-up plan,” Amy says.

The family quickly discovered living on the road was much more affordable for them than having a fixed address.

“As we work and travel, we pick up opportunities for work all across Australia,” Amy explains.

“Instead of Jack needing separate accommodation for work, we all travel together in our caravan — eliminating the need for a mortgage payment.

“This new way of life has opened up incredible possibilities for our family.”

Over the past five years, the family has travelled more than 150,000km — exploring every state in Australia multiple times.

However, the couple says downsizing to a smaller space was challenging at first.

“Downsizing to a caravan took some time to get used to, especially with young children and spending so much time together as a couple,” she says.

“After we completed our lap of Australia, we decided to upgrade our set-up to live on the road permanently.

“We now have an Isuzu truck that is divided into two sections.

“One side is equipped with all the tools needed for our shopfitting jobs, while the other side is set up for travel, complete with a fridge, drop-down kitchen, and plenty of fun stuff for the kids.

“We also upgraded our caravan to a spacious 23ft Lotus, which handles off-road adventures like a dream.

“One thing Jack struggled to give up was his boat. With the truck, we have the option to carry a decent-sized boat on top.”

Amy says fishing and exploring in the boat have become integral parts of the family’s travel experience and they “couldn’t imagine travelling without it”.

“Downsizing to a caravan has changed our perspective on life,” she says.

“We have realised how little we actually need. When we eventually settle down, we plan to opt for a smaller property that requires less cleaning and maintenance.”

When it comes to budgeting, Amy says it can be a challenge as their weeks vary greatly.

“Some weeks, we are focused on work and spend minimally, while other weeks involve long drives and stops to explore along the way,” she says.

While there are challenges on the road, the family have found ways to overcome them.

One of the hardest parts was not being close to their loved ones.

“Missing family is one challenge but they often visit us, making those reunions extra special. Technology has also been a great help, allowing us to FaceTime and stay connected,” Amy says.

“Managing appointments can be a challenge, but with Telehealth we have weekly Zoom appointments.”

What makes the challenges worth it is being able to wake up to a new location every day.

“Whether it’s an ocean view or mountains, there’s always something new for the kids to explore and have fun with,” Amy says.

A typical day for the family starts with coffee, getting the kids ready and then an hour of homeschooling.

“The kids like to make their own breakfast and then get dressed,” she says.

“We enjoy some TV, have breakfast, and then dive into homeschooling.”

Once school is over, the family pack their bags and head off in the truck or boat to explore.

“We have lunch packed in the truck fridge, so we’re always prepared for wherever the day takes us,” Amy says.

If they have work to do, Jack leaves early and Amy and the kids take the morning at a slower pace.

Amy usually takes care of household tasks such as cleaning, cooking, and gathering content for their social media while the kids often play with friends or head to a swimming pool.

The family have no plans to stop travelling around Australia any time soon and says the past five years have “flown by”.

“We still have many more adventures ahead of us, but we also have a few remote places on our bucket list that we’re excited to visit,” Amy says.

Next on the family’s list is to explore Western Australia in more detail.

“It’s the state where we’ve spent the least amount of time, but it’s also the largest,” she says.

The couple already have an investment property renovation project lined up in Perth over Christmas, which they are looking forward to.

By sharing their story, the family hopes others are inspired to follow suit.

“Our advice to families considering a travel adventure is simple: just go for it,” Amy says.

“The timing will never feel perfect to leave behind the normalcy of everyday life, but the memories and experiences will be worth it.

“Don’t over plan and instead enjoy wherever the open road takes you.”

https://thenightly.com.au/lifestyle/tiny-home-on-the-road-aussie-family-of-five-living-mortgage-free-after-downsizing-to-a-caravan-c-15061207

The Bell family have been traveling around Australia for the past five years. Credit: Jack & Amy Bell

凱文·凱利 73 歲生日的 101 條人生建議

Six years ago I celebrated my 68th birthday by gifting my children 68 bits of advice I wished I had gotten when I was their age. Every birthday after that I added more bits of advice for them until I had a whole book of bits. That book was published a year ago as Excellent Advice for Living, which many people tell me they read very slowly, just one bit per day. In a few days I will turn 73, so again on my birthday, I offer an additional set of 101 bits of advice I wished I had known earlier. None of these appear in the book; they are all new. If you enjoy these, or find they resonate with your own experience, there are 460 more bits in my Excellent Advice book, all neatly bound between hard covers, in a handy size, ready to gift to a person younger than yourself. – KK

六年前,我慶祝 68 歲生日時,送給孩子們 68 條建議,這些建議正是我年輕時希望獲得的人生忠告。此後每年生日,我都會為他們增添更多建議,直到集結成一本關於人生箴言的書。該書一年前以《卓越生活之道》為名出版,許多人告訴我,他們會慢慢細嚼這本書,每天只閱讀一條箴言。 就在數日後,我將年滿 73 歲,因此再次在生日這天,我獻上另外 101 條我希望自己早些明白的人生建議。這些建議均未收錄在書中,全是嶄新內容。如果你對這些建議有共鳴或感受,我的《卓越生活之道》一書中還有 460 條箴言,全都整齊裝訂成冊,體積便於攜帶,適合當作禮物贈送給比你年輕的人。

• The best way to criticize something is to make something better.

• 批評某樣東西最好的方式是做得更好。

• Admitting that “I don’t know” at least once a day will make you a better person.

• 每天至少承認”我不知道”一次,會讓你成為一個更好的人。

• Forget trying to decide what your life’s destiny is. That’s too grand. Instead, just figure out what you should do in the next 2 years.

• 別試圖決定你一生的命運是什麼。那太宏大了。相反,只要弄清楚你在接下來的 2 年內應該做什麼就行了。

• Aim to be effective, but unpredictable. That is, you want to act in a way that AIs have trouble modeling or imitating. That makes you irreplaceable.

• 要有效而難以預測。換句話說,你要以一種 AI 很難模仿或複製的方式行事。這使你無可取代。

• Whenever you hug someone, be the last to let go.

•每當你擁抱某人時,要成為最後一個放手的人。

• Don’t save up the good stuff (fancy wine, or china) for that rare occasion that will never happen; instead use them whenever you can.

•不要為了等待永不會發生的稀有場合才使用好東西(如精美的酒或瓷器),盡可能多地使用它們。

• The best gardening advice: find what you can grow well and grow lots and lots of it.

•園藝的最佳建議:找到你能種植得很好的東西,然後大量種植。

• Never hesitate to invest in yourself—to pay for a class, a course, a new skill. These modest expenditures pay outsized dividends.

• 永遠不要猶豫投資於自己——為了一個課程、一門課程或一項新技能付費。這些適度的支出會帶來巨大的回報。

• Try to define yourself by what you love and embrace, rather than what you hate and refuse.

• 盡量用你熱愛和擁抱的東西來定義自己,而不是你恨和拒絕的東西。

• Read a lot of history so you can understand how weird the past was; that way you will be comfortable with how weird the future will be.

• 多閱讀一些歷史,這樣你就能了解過去是多麼的奇怪,這樣你就會對未來的奇怪感到放鬆。

• To make a room luxurious, remove things, rather than add things.

• 要讓房間豪華,不要添加東西,而是移走東西。

• Interview your parents while they are still alive. Keep asking questions while you record. You’ll learn amazing things. Or hire someone to make their story into an oral history, or documentary, or book. This will be a tremendous gift to them and to your family.

• 在父母還在世時採訪他們。不斷提出問題並錄音。你會發現驚人的事情。或者請人把他們的故事制作成口述歷史、紀錄片或書籍。這將是對他們和你的家人巨大的禮物。

• If you think someone is normal, you don’t know them very well. Normalcy is a fiction. Your job is to discover their weird genius.

• 如果你認為某人很正常,那你就不太了解他們了。正常只是一種虛構。你的工作是發現他們奇怪的天賦。

• When shopping for anything physical (souvenirs, furniture, books, tools, shoes, equipment), ask yourself: where will this go? Don’t buy it unless there is a place it can live. Something may need to leave in order for something else to come in.

• 購買任何實物(紀念品、家具、書籍、工具、鞋子、設備)時,要問自己:這東西將放在哪裡?除非有地方可以放置,否則不要買。為了讓新東西進來,可能需要讓一些舊東西離開。

• You owe everyone a second chance, but not a third.

• 每個人都應該得到第二次機會,但不是第三次。

• When someone texts you they are running late, double the time they give you. If they say they’ll be there in 5, make that 10; if 10, it’ll be 20; if 20, count on 40.

• 當有人發簡訊告訴你他們遲到時,把他們給你的時間加倍。如果他們說 5 分鐘就到,那就算 10 分鐘,如果說 10,就是 20,如果說 20,那就算 40。

• Multitasking is a myth. Don’t text while walking, running, biking or driving. Nobody will miss you if you just stop for a minute.

• 多工作能力是一種謬論。走路、跑步、騎車或開車時不要發簡訊。即使你暫時停下來,也沒人會錯過你。

• You can become the world’s best in something primarily by caring more about it than anyone else.

• 你可以透過比任何人都更關心某件事來成為這方面的世界第一。

• Asking “what-if?” about your past is a waste of time; asking “what-if?” about your future is tremendously productive.

• 追問過去的”如果”是在浪費時間,追問未來的”如果”非常有成效。

• Try to make the kind of art and things that will inspire others to make art and things.

• 努力創作出能激發其他人創作的藝術品和東西。

• Once a month take a different route home, enter your house by a different door, and sit in a different chair at dinner. No ruts.

• 每個月都要改變一次回家的路線,從不同的門進入房子,並在晚餐時坐在不同的椅子上。不要坐穩了腳步。

• Where you live—what city, what country—has more impact on your well being than any other factor. Where you live is one of the few things in your life you can choose and change.

• 你居住的地方——無論是哪個城市、哪個國家——對你的幸福感影響比任何其他因素都大。居住地是你生活中少數幾個可以選擇和改變的事物。

• Every now and then throw a memorable party. The price will be steep, but long afterwards you will remember the party, whereas you won’t remember how much is in your checking account.

• 不時舉辦一次令人難忘的派對。雖然代價昂貴,但很久以後你仍會記得那場派對,而不會記得你的支票帳戶裡有多少錢。

• Most arguments are not really about the argument, so most arguments can’t be won by arguing.

• 大多數爭論實際上並不是針對爭論本身,因此大多數爭論都無法透過爭論來贏得勝利。

• The surest way to be successful is to invent your own definition of success. Shoot your arrows first and then paint a bull’s eye around where they land. You’re the winner!

• 成功的最可靠方法是自行定義成功的標準。先射出箭,再在箭射中的地方畫一個靶心。你就是贏家!

• When remodeling a home interior use big pieces of cardboard to mock-up your alterations at life size. Seeing things, such as counters, at actual size will change your plans, and it is so much easier to make modifications with duct tape and scissors.

• 在重新裝修室內時,使用大塊硬紙板以實物大小模擬你的改建計劃。實物大小看到東西,如櫃檯,會改變你的計劃,用膠帶和剪刀修改也更容易。

• There should be at least one thing in your life you enjoy despite being no good at it. This is your play time, which will keep you young. Never apologize for it.

• 在你的生活中至少應該有一樣東西你雖然不擅長但仍喜歡,這是你的遊戲時間,可以保持年輕心態,永不需為此道歉。

• Changing your mind about important things is not a consequence of stupidity, but a sign of intelligence.

• 改變對重要事物的看法並不是由於愚蠢,而是智慧的表現。

• You have 5 minutes to act on a new idea before it disappears from your mind.

• 你只有 5 分鐘的時間去實踐一個新想法,否則它會從你的腦海中消失。

• What is important is seldom urgent and what is urgent is seldom important. To get the important stuff done, avoid the demands of the urgent.

• 重要的事情往往不緊急,緊急的事情往往不重要。要完成重要的事情,就要避開緊急事物的要求。

• Three situations where you’ll never regret ordering too much: when you are pouring concrete, when you are choosing a battery, and when you are getting ice for a party.

• 在下列三種情況下,你永遠不會後悔訂購過多 : 澆築混凝土時、選購電池時以及為派對採購冰塊時。

• The patience you need for big things, is developed by your patience with the little things.

• 對大事耐心等待的能力,是由對小事耐心堅持培養而來的。

• Don’t fear failure. Fear average.

• 不要害怕失敗,而要害怕平庸。

• When you are stuck or overwhelmed, focus on the smallest possible thing that moves your project forward.

• 當你遇到困難或不知所措時,請專注於推進計劃的最小可能的事情。

• In a museum you need to spend at least 10 minutes with an artwork to truly see it. Aim to view 5 pieces at 10 minutes each rather than 100 at 30 seconds each.

• 在博物館中,你需要至少花費 10 分鐘欣賞一件藝術品,才能真正看到它。務必以每件 10 分鐘欣賞 5 件作品,而非每件 30 秒欣賞 100 件作品。

• For steady satisfaction, work on improving your worst days, rather than your best days.

• 為了獲得持久的滿足感,努力改善你最糟糕的日子,而不是你最好的日子。

• Your decisions will become wiser when you consider these three words: “…and then what?” for each choice.

• 當你在考慮每個選擇時,把”…然後呢?”這三個字放在心上,你的決策就會變得更加明智。

• If possible, every room should be constructed to provide light from two sides. Rooms with light from only one side are used less often, so when you have a choice, go with light from two sides.

• 如果可能的話,每個房間都應該能從兩個方向採光。只從一個方向採光的房間使用率較低,所以如果有選擇的話,選擇從兩個方向採光。

• Never accept a work meeting until you’ve seen the agenda and know what decisions need to be made. If no decisions need to be made, skip the meeting.

• 在看到議程並知道需要做出哪些決定之前,永遠不要接受工作會議。如果不需要做出任何決定,請跳過會議。

• You have no obligation to like everyone, and you are free to intensely dislike a person. But you owe everyone—even those you dislike—basic respect.

• 你無義務喜歡所有人,你可以自由地強烈不喜歡某個人。但你應該對所有人,甚至是你不喜歡的人,表示基本的尊重。

• When you find yourself procrastinating, don’t resist. Instead lean into it. Procrastinate 100%. Try to do absolutely nothing for 5 minutes. Make it your job. You’ll fail. After 5 minutes, you’ll be ready and eager to work.

• 當你發現自己在拖延的時候,不要抗拒。相反,要全力以赴地拖延。嘗試在 5 分鐘內絕對什麼也不做。把它當作你的工作。你會失敗。5 分鐘後,你就會做好準備並渴望工作。

• If you want to know how good a surgeon is, don’t ask other doctors. Ask the nurses.

• 如果你想知道一位外科醫生的水平如何,不要問其他醫生,要問護士。

• There is a profound difference between thinking less of yourself (not useful), and thinking of yourself less (better).

• 看低自己(無益)與少思自己(更好)之間存在著深刻的區別。

• Strong opinions, clearly stated, but loosely held is the recipe for an intellectual life. Always ask yourself: what would change my mind?

• 明確陳述強烈的觀點,但也要輕易改變,這是從事智力生活的秘訣。永遠問自己:什麼會改變我的想法?

• You can not truly become yourself, by yourself. Becoming one-of-a-kind is not a solo job. Paradoxically you need everyone else in the world to help make you unique.

• 你不可能完全靠自己成為真正的自己。成為獨一無二的存在不是一個人的工作。矛盾的是,你需要世界上其他所有人的幫助才能使你成為獨特的存在。

• If you need emergency help from a bystander, command them what to do. By giving them an assignment, you transform them from bewildered bystander to a responsible assistant.

• 如果你需要路人的緊急幫助,請命令他們該做什麼。透過給予他們任務,你將他們從困惑的路人變成了負責任的助手。

• The most common mistake we make is to do a great job on an unimportant task.

• 我們最常犯的錯誤是,在一項不重要的任務上做得很出色。

• Don’t work for a company you would not invest money in, because when you are working you are investing the most valuable thing you have: your time.

• 不要為你不會投資的公司工作,因為當你在工作時,你正在投資最寶貴的東西:你的時間。

• Fail fast. Fail often. Fail forward. Failing is not a disgrace if you keep failing better.

• 快速失敗。經常失敗。向前失敗。如果你持續改進,失敗並不可恥。

• Doing good is its own reward. When you do good, people will question your motive, and any good you accomplish will soon be forgotten. Do good anyway.

• 行善自有其回報。當你行善時,人們會質疑你的動機,你所做的任何善事也很快就會被遺忘。但無論如何,還是要去行善。

• Best sleep aid: first, get really tired.

• 最佳助眠法:首先,精力耗盡。

• For every success there is a corresponding non-monetary tax of some kind. To maintain success you have to gladly pay these taxes.

• 每一次成功都會有相應的非金錢性的代價。要維持成功,你必須樂於支付這些代價。

• Do not cling to a mistake just because you spent a lot of time making it.

• 不要僅僅因為花了很多時間而堅持錯誤。

• For small tasks the best way to get ready is to do it immediately.

• 對於小任務來說,最好的準備方式就是立即去做。

• If someone is calling you to alert you to fraud, nine out of ten times they are themselves the fraudster. Hang up. Call the source yourself if concerned.

• 如果有人打電話警告你受騙,九次之中有十次是他們自己才是騙子。掛斷電話,如果有疑慮,自己打給對方查證。

• When you try to accomplish something difficult, surround yourself with friends.

• 當你嘗試完成困難的事情時,應該讓朋友們環繞在你身邊。

• You should be willing to look foolish at first, in order to look like a genius later.

• 你應該願意一開始看起來很愚蠢,從而最終看起來像個天才。

• Think in terms of decades, and act in terms of days.

• 用十年的時間思考,用一天的時間行動。

• The most selfish thing in the world you can do is to be generous. Your generosity will return you ten fold.

• 世界上最自私的事就是大方慷慨。你的慷慨將會帶給你十倍的回報。

• Discover people whom you love doing “nothing” with, and do nothing with them on a regular basis. The longer you can maintain those relationships, the longer you will live.

• 發現你喜歡和誰”無所事事”,並經常與他們無所事事。能夠維持這些關係越長久,你的生命就會越長久。

• Forget diamonds; explore the worlds hidden in pebbles. Seek the things that everyone else ignores.

• 忘掉鑽石吧,探索隱藏在石子中的世界。尋找別人忽視的事物。

• Write your own obituary, the one you’d like to have, and then everyday work towards making it true.

• 給自己寫一份你希望得到的訃文,然後每天努力實現它。

• Avoid making any kind of important decision when you are either hungry, angry, lonely, or tired (HALT). Just halt when you are HALT.

• 當你飢餓、憤怒、孤獨或疲憊(HALT)時,請避免做出任何重要的決定。當你處於 HALT 狀態時,請暫停行動。

• What others want from you is mostly to be seen. Let others know you see them.

• 別人從你這裡要的大多是被看見。讓別人知道你看見了他們。

• Working differently is usually more productive than working harder.

• 不同的工作方式通常比更加努力工作更有成效。

• When you try something new, don’t think of it as a matter of success / failure, but as success / learning to succeed.

• 當你嘗試新事物時,不要把它看作成功/失敗的問題,而是把它看作成功/學習如何成功。

• If you have a good “why” to live for, no “how” will stop you.

• 如果你有一個好的活著的”理由”,沒有任何”方式”能阻止你。

• If you are out of ideas, go for a walk. A good walk empties the mind—and then refills it with new stuff.

• 如果你缺乏靈感,就去散步吧。一次好的散步能讓你的思緒變得清晰,然後再次充滿新的東西。

• The highest form of wealth is deciding you have enough.

• 最高形式的財富是決定你已經擁有足夠的東西。

• Education is overly expensive. Gladly pay for it anyway, because ignorance is even more expensive.

• 教育的費用過於昂貴。不過還是樂意為此付出代價,因為無知的代價更高。

• The cheapest therapy is to spend time with people who make you laugh.

• 最便宜的療程就是花時間和那些能讓你開懷大笑的人在一起。

• Always be radically honest, but use your honesty as a gift not as a weapon. Your honesty should benefit others.

• 永遠要徹底誠實,但要把你的誠實當作一份禮物,而不是武器。你的誠實應該讓別人受益。

• A good sign that you are doing the kind of work you should be doing is that you enjoy the tedious parts that other people find tortuous.

• 一個好的跡象表明你正在做你應該做的工作,那就是你享受別人覺得極其痛苦的瑣碎部分。

• Being envious is a toxin. Instead take joy in the success of others and treat their success as your gain. Celebrating the success of others costs you nothing, and increases the happiness of everyone, including you.

• 嫉妒是一種毒素。相反,你應該為別人的成功感到高興,把別人的成功視為你的收穫。慶祝別人的成功不會給你帶來任何損失,反而會增加包括你在內所有人的快樂。

• The more persistent you are, the more chances you get to be lucky.

• 你越堅持,就越有機會走運。

• To tell a good story, you must reveal a surprise; otherwise it is just a report.

• 要講好一個故事,你必須透露一個驚喜,否則就只是報告而已。

• Small steps matter more when you play a long game because a long horizon allows you to compound small advances into quite large achievements.

• 在長期計劃中,小步伐更為重要,因為長遠來看,你可以將微小的進步累積成相當大的成就。

• If you are more fortunate than others, build a longer table rather than a taller fence.

• 如果你比別人更幸運,就多搭建一張長桌,而不是築起更高的圍牆。

• Many fail to finish, but many more fail to start. The hardest work in any work is to start. You can’t finish until you start, so get good at starting.

• 許多人未能完成,但更多人連開始都沒開始。任何工作中最艱難的是開始。你不開始就無法完成,所以要擅長開始。

• Work on your tone. Often ideas are rejected because of the tone of voice they are wrapped in. Humility covers many blemishes.

• 要注意你的言辭。許多想法之所以被拒絕,往往是因為包裹它們的言辭口吻。謙遜可掩蓋許多瑕疵。

• When you are right, you are learning nothing.

• 當你是對的時候,你就什麼也沒有學到。

• Very small things accumulate until they define your larger life. Carefully choose your everyday things.

• 很小的事物會持續累積,直到定義你更大的生活。要小心選擇你的日常事物。

• It is impossible to be curious and furious at the same time, so avoid furious.

• 好奇心和憤怒是不可能同時存在的,所以要避免憤怒。

• College is not about grades. No one cares what grades you got in college. College is about exploring. Just try stuff.

• 大學不在於成績。沒有人在乎你在大學裡拿了什麼成績。大學是為了探索。就去嘗試各種事物吧。

• Weird but true: If you continually give, you will continually have.

• 奇怪但真實:只要你持續給予,你就會持續擁有。

• To clean up your city, sweep your doorstep first.

• 要打掃你的城市,先從掃你家門口開始。

• Decisions like to present themselves as irreversible, like a one-way door. But most deciding points are two-way. Don’t get bogged down by decisions. You can usually back up if needed.

• 決定往往自我呈現為不可逆轉的,就像一扇單向門。但大多數決策點實際上是雙向的。不要被決定困住。如果需要,你通常可以倒回去。

• Every mistake is an opportunity to improvise.

• 每一個錯誤都是一個即興創作的機會。

• You’ll never meet a very successful pessimistic person. If you want to be remarkable, get better at being optimistic.

• 你永遠不會遇到一個非常成功的悲觀主義者。如果你想要非凡,就要更擅長樂觀。

• You can’t call it charity unless no one is watching.

• 除非沒人在看,否則你不能稱之為慈善。

• When you think of someone easy to despise—a tyrant, a murderer, a torturer—don’t wish them harm. Wish that they welcome orphans into their home, and share their food with the hungry. Wish them goodness, and by this compassion you will increase your own happiness.

• 當你想到一個容易被人瞧不起的人——一個暴君、殺手或施虐者時,不要希望他們遭受傷害。願他們歡迎孤兒進入家園,並與飢餓者分享食物。祝願他們善良,透過這種同情心,你將增加自己的快樂。

• Get good at being corrected without being offended.

• 要學會在被糾正時不生氣。

• The week between Christmas and New Years was invented to give you the perfect time to sharpen your kitchen knives, vacuum your car, and tidy the folders on your desktop.

• 聖誕節和新年之間的這一周是為了給你一個完美的時間來磨利廚房刀具、吸塵汽車和整理桌面上的資料夾而設計的。

• There is no formula for success, but there are two formulas for failure: not trying and not persisting.

• 成功沒有公式,但有兩個失敗的公式:不嘗試和不堅持。

• We tend to overrate the value of intelligence.You need to pair your IQ with other virtues. The most important things in life can not be attained through logic only.

• 我們往往高估了智力的價值。你需要將智商與其他美德結合起來。生命中最重要的事情不能僅僅透過邏輯來獲得。

• If you are impressed with someone’s work, you should tell them, but even better, tell their boss.

• 如果你對某人的工作印象深刻,你應該告訴他們,更好的是告訴他們的老闆。

• In matters of the heart, one moment of patience can save you years of regret.

• 在感情問題上,一點耐心可以為你省卻多年的遺憾。

• Humility is mostly about being very honest about how much you owe to luck.

• 謙遜主要是對你所欠運氣的程度非常誠實。

• Slow progress is still a million times better than no progress.

• 緩慢的進步仍然比沒有進步好一百萬倍。

• Recipe for greatness: expect much of yourself and little of others.

• 偉大的秘訣:對自己要求很高,對他人要求很低。

• The very best way to win a friend is to be one.

• 贏得朋友的最好方式就是做一個朋友。

Psychologist Dr Lisa Doodson reveals why it’s OK not to love your stepchildren

Dr Lisa DoodsonDaily Mail

July 19, 2024 11:13AM

Stepmothers don’t have the best reputation — thanks in no small part to our wicked fairytale counterparts.

And when it comes to being a stepmum, there are no clear rules, very little advice and few good role models.

As a chartered psychologist, I became fascinated by stepfamily dynamics when I moved in with my now-husband, happily hoping to form a family with my two young children and his little boy.

I confess I was shocked to find my new role to be far more difficult than I imagined.

This inspired me to conduct research into the dynamics of blended families and to write a book, How To Be A Happy Stepmum, in a bid to share my observations and findings with other women in my position.

With nearly a third of British households now including stepchildren, we stepmums need all the advice and support we can get!

One concern that frequently crops up is navigating the tricky issue of bonding with your partner’s children.

Get that dynamic wrong and you could be in for a world of pain.

Follow my expert advice, however, and you’ll open the door to wonderfully fulfilling relationships with your partner’s children that will stand the test of time.

TAKING THINGS SLOWLY

Research shows it can take four to seven years for everyone to find their happy place in a blended family — and the children will usually be the last to come around.

You and your partner might have been absolutely sure of your decision to be together from the start, but children will often struggle to understand the feelings between you.

They might be grieving the perceived loss of their previous life or resent the new woman taking their beloved mother’s place. If you go rushing in expecting their full support from the off, you might be waiting a long time.

DON’T EXPECT TO LOVE THEM

It is a common myth that you will automatically love your stepchildren. It’s uncomfortable to admit, but sadly this isn’t the reality.

And don’t expect them to love you, either.

In fact, the best you can hope for is that they like you. Count those little marks of respect and appreciation (“hello” and “thank you”) as a small win.

As you build trust, feelings of mutual love will grow.

DON’T TRY TO BE A ‘SUPER STEP MUM’

If you go overboard with gifts, attention or Stepford Wife-style baking marathons, your efforts are unlikely to be rewarded.

Children expect adults to look after them and rarely show the gratitude step-parents expect.

This can be incredibly demoralising for you, and if you lose heart and stop making any effort at all the children can become very confused by your flip-flopping attentions.

Instead, dial down your efforts and your aspirations.

If the stepchildren are younger, think of yourself as an aunt or godmother figure. If they’re older and you don’t have any parenting experience, think of yourself (initially) as a friend to them.

The last thing any teenager wants is another parent, so try saying: “You have a mum and dad and you have me as well, as an extra person who cares about you.”

Find something to share

Aim to spend a little time with each child individually — just the two of you, without your partner. That might mean watching endless episodes of Dr Who together, taking a regular Saturday morning trip to a coffee shop or making a vegetable patch in the garden.

Creating a regular activity that links you with the child allows you both to gently bond and become at ease with each other.

Children will usually defer to their biological parent but if you are the only adult on hand during these sessions they are likely to be nicer to you, and your relationship should improve.

One bedtime for all

If you’re trying to blend your own children with your partner’s children you must sit down and agree on shared rules and boundaries (bedtimes, control of the TV remote, sitting at the table for meals etc).

There’s nothing more likely to breed resentment than the perception that some are being treated more favourably than others.

DON’T CRITICISE THEIR MOTHER

You might feel jealousy towards the children’s mother, resentful if she doesn’t recognise your involvement or even angry at her perceived failings, but keep all negative feelings to yourself (or between you and your partner).

Quizzing the children about their “other life” can create tension that can put any bond under strain.

They need to feel comfortable, not interrogated. Your job is to provide a safe space where you can grow your relationship with your partner and his children.

SPEND TIME APART

It is understandable to want to throw yourself into family life, but stepfamilies can be stressful to navigate. Try to build some time away to reset your batteries and give yourself back a sense of control.

Just being able to pop out to the gym, grab a coffee with a friend, or sit on your own to read or watch TV can help protect you from becoming overwhelmed.

Without a break, stress levels can mount, leading to resentment that could impact your ability to bond.

Credit: Pixabay (user Surprising_SnapShots)

《追憶似水年華》À la recherche du temps perdu

追憶似水年華》(法語:À la recherche du temps perdu,又譯作《追尋逝去的時光》、《挽回失去的時間》、《追憶似水流年》、《往事追跡錄》,是法國作家馬塞爾·普魯斯特(1871年—1922年)的作品,以其長度及意識流手法而著名。全文共計7卷,分別是:《在斯萬家那邊》《在少女們身旁》《蓋爾芒特家那邊》《索多姆和戈摩爾》《女囚》《女逃亡者》《重現的時光》。

這部作品細膩刻畫出19世紀末、20世紀初的法國上流社會和文人雅士,從單純地描寫人類社會轉向對人類心理情緒的分析,完成了在文學作品中對人類情感的第一次成熟地剖析,開「意識流」小說之先河,成爲文學史上新的文學形式發軔的標識。作品的總體構架是敘述者對所經歷的往事的回顧,而這種回顧是與遺忘的一種抗爭。同時這部作品是第一部以記敘一部作品的誕生爲題材的著作,普魯斯特認爲人的生活只有在回憶中才形成「真實的生活」,「回憶中的生活比當時當地的現實生活更為現實」;安得烈·莫羅亞在序中就提到:「唯一真實的樂園是人們失去的樂園」,而「幸福的歲月是失去的歲月」。

普魯斯特的氣質內向而敏感,對母親十分依戀,傾心於文學,青年時代經常出入上流社會沙龍,是巴黎貴婦沙龍中出手豪闊的常客。他熟悉上流社會人物的形形色色,而他們也成爲他日後寫作中各式人物的靈感來源。他認爲在寫作時題材並不重要。重要的是,「客觀世界」如何反映在「主觀意念」中。《追憶似水年華》一書即透過他特殊的敘事風格,營造出一個獨特的個人世界。他的敘述時時中斷,小說中夾雜了大量的議論、聯想、心理分析,一個失眠的夜可以花40頁來描述,一個三小時的聚會可以用掉190頁的篇幅。時間可以做無限的鋪陳,自然也可以隨意壓縮;過去、現在、未來可以在意識流中顛倒、交疊、相互滲透。

由於《追憶似水年華》卷帙浩繁,4000多頁、200多萬字,委婉曲折,細膩至極,難讀難譯,有專家認爲要先看第五卷,再回頭看第一卷。普魯斯特的弟弟羅貝爾笑著說:「要想讀《追憶似水年華》,先得大病一場,或是把腿摔折,要不哪來那麼多時間?」當年《追憶似水年華》第一卷出版時,許多出版社拒絕出版,《新法蘭西評論》的著名作家安德烈·紀德(André Gide)拒絕推薦出版這部小說,奧蘭夫出版公司的阿爾費萊德·安布羅看了書稿大惑不解,「爲什麼要在開頭用三十頁描寫自己睡不著覺?」因此普魯斯特還得自掏腰包印書出版。

1913年第一部小說《在斯萬家那邊》(Du côté de chez Swann)出版,《新法蘭西評論》的主編兼詩人里維埃爾(Jacques Rivière)大力推薦,引起熱烈的討論,紀德很有風度的承認錯誤,並寫信向普魯斯特致歉。1919年第二部小說《在少女身旁》(À l’ombre des jeunes filles en fleurs)出版,一開始反應平平,但隨後榮獲「龔古爾文學獎」,普魯斯特開始聲名大噪。1921年5月在網球場博物館參觀荷蘭畫展時,普魯斯特突感不適。1922年4月3日《索多姆和戈摩爾》(Sodome et Gomorrhe)第二卷在新法蘭西評論社印畢。同年11月18日普魯斯特與世長辭,所幸這時他的小說已全部完成。1923年《女囚》(La Prisonnière)在新法蘭西評論社出版,1925年《女逃亡者》以及《阿爾貝蒂娜不知去向》出版,1927年出版《過去韶光的重現》(Le Temps retrouvé),至此全書出版。普魯斯特的外祖母酷愛十七世紀法國著名書簡作家塞維尼夫人(Madame Sévigné,1626年—1696年)的書簡。每逢外出旅行時,總要把塞維尼夫人《書簡集》隨身帶走,以便抽空閱讀。第四卷《索多姆和戈摩爾》果然發現了塞維尼夫人的名字。《追憶似水年華》被譽為二十世紀最偉大的小說之一,史蒂芬·黑雨二十一世紀初將這七巨冊小說改編成漫畫12冊,這是一項艱難的任務。

小說第一卷《在斯萬家那邊》中的第二部分,《斯萬之戀》(Un amour de Swann),常常單獨出版。其主要內容是查爾斯·斯萬和奧黛特·德·克雷西之間的愛情故事。這一部分篇幅較較短、獨立性較強,因此被認爲是初讀《追憶似水年華》最好的選擇,在法國的一些學校中被作為法語課或哲學課的重要閱讀材料來研讀。

第一卷

《追憶似水年華》以第一人稱描寫,敘述者馬塞爾患有重度失眠症,經常處於半睡半醒的狀態,開始回憶起童年時在貢佈雷的生活。男主人翁年幼時的體弱多病,敏感異常,有一年夏天晚上,鄰居斯萬先生,沒有斯萬夫人奧黛特陪同,來看望敘述者的父母。敘述者睡前等不到母親的親吻,心裡非常難受。有一年冬天,他把瑪德蓮蛋糕浸泡在茶水中吃,這味道使他想起他童年時在萊奧妮姨媽家裡。在貢佈雷家,有兩條步行小道,一條通往斯萬家,稱為斯萬家之路,另一條通往蓋爾芒特府邸,稱為蓋爾芒特家之路。斯萬先生在劇院裡結識了交際花奧黛特·德·克雷西,事實上是一名高級妓女,一開始斯萬先生不喜歡她,後來逐漸愛上她。維爾迪蘭夫人覺得斯萬令人厭煩,便不再邀請他。

第二卷

這時男主人翁又開始進入回憶狀態。他在貢布雷遇見漂亮的希爾貝特·斯萬,經常同她一起玩耍。一天他收到希爾貝特的來信,她請他到家裡來吃點心,他如約赴宴,在斯萬家聽到別人談論阿爾貝蒂娜。舊日同學布洛克帶他去嫖妓。妓院老闆向他介紹一位名叫拉謝爾的妓女。後來希爾貝特在刻意迴避他,兩人的感情日漸淡薄。

兩年後,外婆帶著他和女僕弗朗索瓦絲同去海濱城市巴爾貝克,外婆向他介紹了維爾巴里西斯侯爵夫人,並乘車出遊,認識了侯爵夫人的外孫羅貝爾·德·聖盧。兩人很快成為好朋友。聖盧後來成為希爾貝特的丈夫。馬塞爾經由畫家艾爾斯蒂爾認識了阿爾貝蒂娜·西蒙納,馬塞爾漸漸愛上了她。

第三卷

回到巴黎後,父母親蓋了新房子,大夥一起討論新房子的議題。這時發生了全法國沸騰的「德雷福斯事件」。 聖盧在東錫埃爾服兵役,男主人翁想去探望。由於聖盧的牽線,在歌劇院,在東錫埃爾府邸,在韋爾珀里齊夫人的繁華沙龍中,馬塞爾受到優厚的款待。

一日男主人翁陪外婆到香榭麗舍大街散步,外婆的尿毒症突然發作。不久去世。馬塞爾的母親知道他暗戀蓋爾芒特公爵夫人。

男主人翁參加維爾巴里西斯夫人的晚會,見到蓋爾芒特公爵夫人,他心裡暗暗愛慕著蓋爾芒特公爵夫人。還結識了夏爾呂斯男爵。

第四卷

馬塞爾第二次來到巴爾貝克海濱,偶然遇到阿爾貝蒂娜,又恢復了親密交往,兩人在舞會、花園和遊樂場中盡情歡樂。最後馬塞爾還是決定娶她為妻。

第五卷

馬塞爾與阿爾貝蒂娜在巴黎同居,阿爾貝蒂娜跟一個名叫安德萊的女子很要好,馬塞爾懷疑她們有同性戀關係,後來此事得到證實。於是他想離開她,卻無法痛下決心。一日阿爾貝蒂娜離家出走,給他留下一封信,說他們不能再這樣生活下去,還是趁早分手。

第六卷

阿爾貝蒂娜離去後,男主人翁從此沒有她的下落,後來從蓬當太太的電報中得知她騎馬不慎摔在樹上撞死了。這使他想去尋找別的女人。母親帶馬塞爾到威尼斯旅行,仍然時常想起阿爾貝蒂娜,不久母親回到法國,馬塞爾一個人留下。他收到希爾貝特的信,說她已跟聖盧結婚。但後來聖盧竟愛上了男提琴手莫萊爾。

第七卷

第一次世界大戰爆發,聖盧在前線戰死,男主人翁一直待在療養院,有一回見到夏呂斯,是一名同性戀,常往來於同性戀旅館,男伴男爵是性虐待狂,經常鞭打他。夏呂斯是親德份子,常在林蔭道上散布失敗論。

大戰結束後,男主人翁來到蓋爾蘭特王府門前,又回想起吃浸泡在茶水中的瑪德萊娜小蛋糕的那種口感,又遐想到威尼斯,他想:「真正的天堂是已經失去了的天堂。」交際場中更是景物已非,有人淪為乞丐,有人早己死去。他決定用文字將這些回憶記錄起來,找回了失去的時間。

評價

本雅明: 馬塞爾·普魯斯特的三十卷《逝水華年》來自一種不可思議的綜合,它把神秘主義者的凝聚力、散文大師的技巧、諷刺家的鋒芒、學者的博聞強記和偏執狂的自我意識在一部自傳性作品中熔於一爐。

電影改編

電影”私刑教育2“( The Equalizer 2),內有提到這本書, 男主角丹佐·華盛頓有在讀這本書.

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BF%BD%E6%86%B6%E4%BC%BC%E6%B0%B4%E5%B9%B4%E8%8F%AF

The Outsiders (novel)《局外人》

The Outsiders is a coming-of-age novel by S.E. Hinton published in 1967 by Viking Press. The book details the conflict between two rival gangs of White Americans divided by their socioeconomic status: the working-class “Greasers” and the upper-middle-class “Socs” (pronounced /ˈsoʊʃɪz/—short for Socials). The story is told in first-person perspective by teenage protagonist Ponyboy Curtis, and takes place in Tulsa, Oklahoma in 1965, although this is never explicitly stated in the book.

Hinton began writing the novel when she was 15 and wrote the bulk of it when she was 16 and a junior in high school. She was 18 when the book was published. She released the work using her initials rather than her feminine given names (Susan Eloise) so that her gender would not lead male book reviewers to dismiss the work.

A film adaptation was produced in 1983 by Francis Ford Coppola, and a short-lived television series appeared in 1990, picking up where the movie left off. A dramatic stage adaptation was written by Christopher Sergel and published in 1990. A stage musical adaptation of the same name will premiere on Broadway in 2024.

Ponyboy Curtis, a fourteen-year-old boy who is a member of a “gang of greasers”, is leaving a movie theater when he is jumped by “Socs”, the greasers’ rival gang. Several greasers, including Ponyboy’s two older brothers—the paternal Darry and the popular Sodapop—come to his rescue. The next night, Ponyboy and two greaser friends, the hardened Dally and the quiet Johnny, meet Cherry and Marcia, a pair of Soc girls, at a drive-in movie theater. Cherry scorns Dally’s rude advances, but Ponyboy speaks civilly with Cherry, emotionally connecting with a Soc for the first time in his life.

Afterward, Ponyboy, Johnny, and their wisecracking friend Two-Bit begin to walk Cherry and Marcia home, when they are stopped by Cherry’s boyfriend Bob, who badly beat up Johnny a few months back. Bob and the greasers exchange taunts, but Cherry prevents a fight by willingly leaving with Bob. Ponyboy gets home at two in the morning, enraging Darry until he suddenly slaps Ponyboy. Pony runs out the door and meets up with Johnny, expressing his anger at Darry’s increasing coldness in the wake of his parents’ recent deaths in a car crash.

Running away from home, Ponyboy and Johnny wander into a park, where Bob and four other Socs surround them. After some heated talk, Ponyboy spits at the Socs, prompting them to attempt to drown him in a nearby fountain, but Johnny stabs Bob, killing him and dispersing the rest. Terrified as to what to do next, Ponyboy and Johnny rush to find Dally, who gives them money and a loaded firearm, directing them to hide in an abandoned church in Windrixville. During their stay there, Pony cuts and dyes his hair as a disguise, reads Gone with the Wind to Johnny, and, upon viewing a beautiful sunrise, recites the poem “Nothing Gold Can Stay” by Robert Frost.

Days later, Dally comes to check on them, revealing that violence between the greasers and Socs has escalated since Bob’s death into all-out city-wide warfare, with Cherry acting out of guilt as a spy for the greasers. Johnny decides to turn himself in and Dally agrees to take the boys back home. As they attempt to leave, they notice the church has caught fire and several local schoolchildren have become trapped inside. The greasers run inside the burning church to save the children, but Ponyboy is rendered unconscious by the fumes. At the hospital he discovers that he and Dally are not badly injured, but a piece of the church roof fell on Johnny and broke his back. Sodapop and Darry come to the hospital; Darry breaks down and cries. Ponyboy then realizes that Darry cares about him, and is only hard on him because he loves him and cares about his future.

The following morning the newspapers declare Pony and Johnny heroes, but Johnny will be charged with manslaughter for Bob’s death. Two-Bit tells them that the greaser–Soc rivalry is to be settled in a final rumble. Ponyboy and Two-Bit are approached by a Soc named Randy, Bob’s best friend, who expresses remorse for his involvement in the gang war, lacks confidence about the rumble ending the feud, and says he will not participate.

Later, Ponyboy visits Johnny at the hospital, where he is in critical condition. On their way home, Pony spots Cherry and they talk. Cherry says she is unwilling to visit Johnny in the hospital because he killed her boyfriend. Pony calls her a traitor, but after she explains herself they end on good terms. After escaping the hospital, Dally shows up just in time for the rumble. The greasers win the fight. Afterward, Pony and Dally hurry back to the hospital to see Johnny, but he dies moments later and a maniacal Dally runs out of the room. Pony returns home that night feeling confused and disoriented. Dally calls the house to say that he has robbed a store and is running from the police. The greasers find Dally deliberately pointing an unloaded firearm at the police, causing them to shoot and kill him. Overwhelmed, Ponyboy faints and is sick in bed for many days due to the resulting concussion from the rumble. When the hearing finally comes, the judge frees Ponyboy from responsibility for Bob’s death and allows Pony to remain at home with Darry and Sodapop.

Ponyboy returns to school, but his grades drop. Although he is failing English, his teacher, Mr. Syme, says he will pass him if he writes a decent theme. In the copy of Gone with the Wind that Johnny gave him before dying, Ponyboy finds a letter from Johnny describing how he will die proudly after saving the kids from the fire. Johnny also urges Ponyboy to “stay gold”. Ponyboy decides to write his English assignment about the recent events, and begins his essay with the opening line of the novel: “When I stepped out into the bright sunlight from the darkness of the movie house, I had only two things on my mind: Paul Newman and a ride home”.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Outsiders_(novel)

《局外人》(The Outsiders)是 S.E. Hinton 的成长小说,1967 年由维京出版社出版。书中详细描述了两个以社会经济地位划分的美国白人敌对帮派之间的冲突:工人阶级的 “Greasers “和中上层阶级的 “Socs”(发音为 /ˈsoʊʃɪz/-Socials的缩写)。故事以青少年主人公小马哥-柯蒂斯(Ponyboy Curtis)的第一人称视角展开,发生在 1965 年的俄克拉荷马州塔尔萨(Tulsa),尽管书中从未明确说明。

辛顿 15 岁时开始写作这部小说,16 岁读高三时写完了大部分内容。该书出版时她 18 岁。她在发表这部作品时使用的是自己名字的首字母缩写,而不是她女性化的名字(苏珊-埃洛伊丝),这样就不会因为她的性别而导致男性书评人对这部作品不屑一顾。

1983 年,弗朗西斯-福特-科波拉(Francis Ford Coppola)制作了一部改编电影,1990 年又推出了一部短命的电视连续剧,延续了电影的剧情。克里斯托弗-塞格尔(Christopher Sergel)改编的戏剧舞台剧于 1990 年出版。同名改编舞台音乐剧将于 2024 年在百老汇首演。

小马哥-柯蒂斯(Ponyboy Curtis)是一个 14 岁的男孩,他是 “油腻人帮派 “的成员。几个油腻男孩,包括小马哥的两个哥哥–父亲达里和受欢迎的索达波普–来救他。第二天晚上,小马哥和两个油腻人朋友–硬朗的达利和沉默寡言的约翰尼–在一家汽车电影院里遇到了一对 Soc 女孩切瑞和玛西娅。樱桃对达利粗鲁的挑逗不屑一顾,但小马哥却和樱桃说起了文明话,这是他人生中第一次与苏格兰人建立情感联系。

之后,小马哥、约翰尼和他们的俏皮朋友 Two-Bit 开始送切利和玛西娅回家,这时他们被切利的男朋友鲍勃拦住了,鲍勃几个月前曾狠狠地揍了约翰尼一顿。鲍勃和油腻人互相奚落,但樱桃却心甘情愿地和鲍勃离开,避免了一场争吵。小马哥凌晨两点回到家,激怒了达利,直到他突然扇了小马哥一巴掌。小马跑出家门,与约翰尼碰面,表达了他对达利在父母最近因车祸去世后变得越来越冷漠的愤怒。

小马哥和强尼离家出走,来到一个公园,鲍勃和其他四个苏格兰人围住了他们。经过一番激烈的争吵后,小马哥向苏格兰人吐口水,促使他们试图将他淹死在附近的喷泉里,但约翰尼刺死了鲍勃,并驱散了其他人。小马哥和强尼吓坏了,不知道下一步该怎么办,他们急忙去找达利,达利给了他们钱和一把上了膛的枪,指示他们躲进温德瑞克斯维尔一座废弃的教堂里。在那里,小马剪掉自己的头发并染了色,作为伪装;他给强尼读《飘》;当看到美丽的日出时,他朗诵了罗伯特-弗罗斯特的诗歌《金子留不住》。

几天后,达利来看望他们,透露自从鲍勃死后,油腻人和苏格兰人之间的暴力升级为全城范围内的战争,切瑞出于愧疚充当了油腻人的间谍。约翰尼决定自首,达利同意带孩子们回家。当他们试图离开时,发现教堂着火了,几名当地小学生被困在里面。油腻人跑进着火的教堂去救孩子们,但小马哥却被烟熏得失去了知觉。在医院里,他发现自己和达利的伤势并不严重,但教堂屋顶上的一块石头砸在了约翰尼身上,砸断了他的后背。索达泼普和戴利来到医院,戴利崩溃大哭。小马哥这才意识到戴利很关心他,只是因为爱他和关心他的未来才对他这么严厉。

第二天早上,报纸宣布小马和强尼是英雄,但强尼将因鲍勃的死被控过失杀人罪。二比特告诉他们,”油腻人 “和 “社会 “之间的争斗将在最后的隆隆声中解决。小马哥和二比特遇到了鲍勃最好的朋友兰迪,他对自己卷入帮派战争表示悔恨,对结束恩怨的隆隆声缺乏信心,并表示自己不会参加。

后来,小马哥去医院探望病危的约翰尼。在回家的路上,小马发现了 Cherry,他们聊了起来。Cherry 说她不愿意去医院看望约翰尼,因为他杀了她的男朋友。Pony 说她是叛徒,但在她解释之后,两人和好如初。逃出医院后,达利及时出现在隆隆声中。油腻人赢得了比赛。之后,小马和达利匆忙赶回医院看望约翰尼,但约翰尼很快就死了,癫狂的达利跑出了病房。当晚,小马回到家里,感到迷惑不解。达利打电话到家里,说他抢劫了一家商店,正在躲避警察。油腻人发现达利故意用一把没有子弹的枪指着警察,导致警察开枪打死了他。小马哥不知所措,晕倒在地,由于隆隆声造成的脑震荡,他在床上病了很多天。听证会终于开庭了,法官免除了小马哥对鲍勃之死的责任,允许小马哥和戴利、索达泼留在家里。

小马哥回到了学校,但他的成绩却下降了。虽然他的英语不及格,但他的老师西姆先生说,如果他能写出一个像样的主题,他就会让他及格。在约翰尼临死前给他的那本《飘》中,小马宝莉发现了约翰尼的一封信,信中描述了他从大火中救出孩子们后将如何光荣地死去。约翰尼还叮嘱小马哥要 “保持金子般的品质”。小马哥决定就最近发生的事情写一篇英语作业,并以小说开头的一句话作为作文的开头: “当我从电影院的黑暗中走到明亮的阳光下时,我脑子里只有两件事: 保罗-纽曼和搭车回家”。

As kids, we assume that our family is the standard, no matter how peculiar it is

It’s the opening line in Anna Karenina, isn’t it, the one about happy families being the same and unhappy ones being unhappy in their own way? Because it’s Tolstoy, and he presumably knew about such things, I’ll let it pass, though it occurs to me that what families are in their own way is weird. Perhaps happy or unhappy, but decidedly weird.

As kids, we assume that our family is the standard, for that’s what we see. After all, we end up talking the way they do, having their social and fiscal ideas, dealing with stress or drink or the law in pretty much the same way they do. So it’s but a little jump to thinking that such behaviour is normal, no matter how peculiar that behaviour might be.

We observe strangeness in other people and in their families. God knows, I saw a fair bit of it when I was a kid. But perhaps because we have so little experience of the world, we don’t register it as weirdness at the time and don’t come to that assessment until we’re older.

Part of the cast during my childhood were my mother’s three aunts, who lived together in a 12-room house not far from our farm. Aunt Trace was a widow, though I never learnt more about her husband than that he had been a pharmacist (this created endless room for speculation as to the cause of his death); Aunt Gert and Aunt Mad had never married. These three women lived in perfect harmony in the house, and by the time I was old enough to visit them they no longer worked – if, in fact, they ever had.

They played cards, specifically bridge. Their days were filled with cards, as were their evenings. They had a circle of women friends with whom they played.

Because they went to church on Sunday, they did not play bridge on Sunday, not unless the church had a bridge evening. And Gert cheated. My mother delighted in telling me about this, since Gert was a pillar of the church. Over the years, she had developed a language of dithering and hesitation that was as clear a signal to her partner as if she had laid her cards face up on the table. “Oh, I think I’ll just risk one heart.” “I wonder if I dare raise that bid to two clubs?”

Since I never played bridge, I can’t decode these messages; it was enough for us to know that she cheated. The stakes were perhaps, after four hours of play, a dollar. But she cheated. She also gave thousands of dollars to charity every year and was wonderfully generous with every member of a large and generally thankless family, but cheat she would.

She gave thousands of dollars to charity every year and was wonderfully generous with every member of a large and thankless family, but cheat she would.

I remember little things about Gert. She always put the flowers in the refrigerator at night so they would last longer; she telephoned and complained to the parents of any child who stepped on her grass; she always wore a hat when leaving the house.

Towards the end of her life, after Mad and Trace had died, she was left alone in the 12-room house and was eventually persuaded to sell it and move to a mere six rooms. She died soon thereafter and left, in the linen closet, the sheets and towels that had been part of her dowry. Beautiful, hand-embroidered linen and all unused. I still have six table napkins.

My brother, three years older than me, also inherited my mother’s chipper stance towards the world, as well as the almost total lack of ambition that has characterised our lives. And he has, to a remarkable degree, what the Italians would call the ability to arrangiarsi, to find a solution, to find a way to get around a problem, to land on his feet.

Nowhere is this better illustrated than in the story of the dirt. His last job, before he retired, was as manager of a complex of about 100 apartments. His job was to administer contracts and rent payments and to see that the buildings were sufficiently well cared for. At a certain point, the owners decided to convert the buildings to gas heating, and that meant the old oil-burning system had to be removed, as well as the storage tank that lay under one of the parking lots.

The demolition men came and took out the furnace, then dug up the tank and removed it. Whereupon arrived the inspectors from the Environmental Protection Agency, declaring that because the tank had sprung a leak sometime in the past and spilled oil into the earth, the dirt that had been piled up around it was both contaminated and sequestered and could not be removed save by paying a special haulage company to take it away.

My brother, long a resident of the town, knew a bit more than the average citizen about the connection between the inspectors and the haulage company because of his hunting buddies, some of whom belonged to an organisation that – hmm, how to express this delicately – worked at some variance to the law. (We’re in New Jersey, Italians, the building trade … get it?) And so he had some suspicions about the actual level of contamination in the dirt.

As fortune would have it, he was about to leave for two weeks’ vacation. And so, the night before he left, he called one of his hunting pals, who just happened to be in the business of supplying landfill to various building projects and just happened to be a member of that same organisation.

My brother explained that he was going to be away for some time and that his friend, whose name he never disclosed to me, was free to come in at any time during the next two weeks and pick up the dirt that surrounded the excavated hole where the tank had been. The only caveat was that the trucks had to be unmarked and had to come at night.

Two weeks later, tanned and fit, he and his wife returned from vacation. As he stepped out of the taxi that had brought them from the airport, he looked about, like a good custodian, at the buildings and grounds that were in his care. Shocked by what he saw, he slapped his hand to his forehead and exclaimed, “My God, they’ve stolen my dirt.” Whereupon he went inside and called the police to report the theft.

The same was to be found on my father’s side of the family, though the suggestion of strangeness was provided by legend rather than witnesses. There was his uncle Raoul, bilingual in Spanish and English, who always answered the phone in heavily accented English and, when he found himself asked for, responded that he was the butler but he would go and enquire “if Meester Leon was libre”.

My father’s Uncle Bill lived in a vast, sprawling mansion about 50 miles north of New York City and often disappeared for short or long periods of time to the various banana republics of South and Central America. The official story was that he was in the coffee trade, so why all those other stories about meeting various heads of state while surrounded by machine-gun-toting guards?

Uncle Bill was married to the painted woman of the family, Aunt Florence, who was not only divorced but Jewish and had married into a Spanish-Irish Catholic family. Further, they had lived together “in sin”, as one said then, before their union was sanctioned by the state, the clergy wanting no part of them.

In the face of these impediments, we were all more than willing to overlook the fact that she bore a frightening resemblance to a horse and was, to boot, significantly less intelligent than one. Her mantra, which she repeated openly whenever we visited, was that a woman must pretend to be stupid so that a man would marry her. My brother and I never saw evidence that she was pretending.

And yes, this comes to me now that I think about them: Henry. Henry was their Japanese cook, a sort of unseen presence who was said to be in the kitchen, though none of us ever laid eyes on him. It is part of family lore that Henry wrote in his will that he left his life savings to the United States. Because no will was found when he died and there was no living relative, he got his wish.

My father’s brother, my uncle, a man of stunning handsomeness in the photos we still have of him, was an officer in the merchant marine. He was rumoured, though neither my brother nor I can recall the source of this rumour, to have been a lover of Isadora Duncan, though I was surely too young to know who she was when I first heard this story.

Family memories, family mysteries.

这是《安娜-卡列尼娜》中的开场白吧,关于幸福的家庭千篇一律,不幸的家庭各有各的不幸?因为是托尔斯泰写的,而且他应该知道这些事情,所以我就不去想它了,不过我想到,家庭以自己的方式存在是很奇怪的。也许幸福,也许不幸,但绝对是怪异的。

小时候,我们认为自己的家庭就是标准,因为我们看到的就是这样。毕竟,我们最终会以他们的方式交谈,拥有他们的社交和理财观念,以与他们几乎相同的方式处理压力、酗酒或法律问题。因此,无论这种行为多么奇特,我们都会认为这种行为是正常的。

我们在其他人和他们的家庭中观察到奇怪的行为。天知道,我小时候也见过不少。但也许是因为我们对这个世界的体验太少,我们当时并没有把它当作怪事,直到我们长大后才会有这样的评价。

在我的童年时期,我母亲的三个姨妈是我童年生活的一部分,她们一起住在离我们农场不远的一栋有 12 个房间的房子里。特蕾丝姨妈是个寡妇,虽然我从未了解过她丈夫的更多情况,只知道他曾是一名药剂师(这为人们猜测他的死因提供了无尽的空间);格特姨妈和玛德姨妈从未结过婚。这三个女人在家里和睦相处,当我长大到可以去看望她们的时候,她们已经不再工作了–如果事实上她们曾经工作过的话。

她们打牌,尤其是桥牌。她们白天打牌,晚上也打牌。他们有一圈女性朋友,和她们一起打牌。

因为他们周日去教堂,所以周日不打桥牌,除非教堂有桥牌晚会。格特作弊了。因为格特是教会的顶梁柱,所以我母亲很乐意告诉我这些。多年来,她已经形成了一种犹豫不决的语言,就像她把牌正面朝上放在桌子上一样,向她的搭档发出了明确的信号。”哦,我想我就赌一颗红心吧” “不知道我敢不敢把出价提高到两张梅花?”

因为我从不打桥牌,所以无法解读这些信息;但我们知道她出老千就足够了。经过四个小时的比赛,赌注也许只有一美元。但她作弊了。她每年还向慈善机构捐献数千美元,对这个大家庭的每个成员都慷慨大方,但她还是会出老千。

她每年都向慈善机构捐出数千美元,对这个大家庭的每个成员都非常慷慨,但她也会作弊。

我还记得格特的一些小事。她总是在晚上把花放在冰箱里,这样花的花期会更长;如果有孩子踩坏了她的草坪,她会打电话向孩子的父母抱怨;她出门时总是戴着帽子。

在她生命的最后时刻,在麦德和索斯去世后,她独自一人留在这栋有 12 个房间的房子里,最终在别人的劝说下,她卖掉了房子,搬到了只有 6 个房间的地方。此后不久,她就去世了,并在亚麻壁橱里留下了作为嫁妆一部分的床单和毛巾。这些床单和毛巾都是手工刺绣的,非常漂亮,而且都没用过。我现在还保留着六条餐巾。

我的哥哥比我大三岁,他也继承了我母亲对世界的温和态度,以及我们生活中几乎完全没有野心的特点。而他在很大程度上拥有意大利人所说的 “arrangiarsi “能力,即找到解决办法、找到绕过问题的方法、站稳脚跟的能力。

泥土的故事最能说明这一点。他退休前的最后一份工作是担任一个拥有约 100 套公寓的综合大楼的经理。他的工作是管理合同和租金支付,并确保大楼得到充分的维护。到了某一时刻,业主决定将楼房改用天然气供暖,这就意味着必须拆除旧的燃油系统,以及其中一个停车场下面的储油罐。

拆迁人员来到现场,拆除了火炉,然后挖出储油罐并将其移走。这时,环境保护局的检查人员来了,他们宣布,由于储油罐在过去的某个时候发生过泄漏,油溢出到了地里,因此储油罐周围堆积的泥土既受到了污染,又被封存了起来,除非花钱请专门的运输公司运走,否则无法清除。

我的哥哥长期居住在这个小镇上,他比普通人更了解检查员和运输公司之间的关系,因为他有一些打猎的朋友,其中有些人属于一个组织–嗯,怎么说呢–这个组织的工作与法律有些出入。(我们在新泽西,意大利人,建筑行业……明白吗?)因此,他对泥土中的实际污染程度有所怀疑。

幸运的是,他马上就要去度两周的假了。于是,在他离开的前一天晚上,他给他的一个打猎的朋友打了个电话,这个朋友恰好从事为各种建筑项目提供垃圾填埋场的生意,而且恰好也是那个组织的成员。

我哥哥解释说,他要离开一段时间,他的朋友(他从未向我透露过他的名字)可以在接下来的两周内随时过来,把挖掘出来的土坑周围的泥土运走。唯一的注意事项是,卡车必须没有标志,而且必须在晚上来。

两周后,他和妻子度假归来,皮肤黝黑,体格健壮。当他走下把他们从机场接来的出租车时,他像一个好管理员一样,环顾了一下由他看管的建筑物和场地。他被眼前的景象震惊了,用手拍了拍额头,惊呼道:”天哪,他们偷了我的土。” 于是,他进屋报警。

同样的情况也发生在我父亲的家族中,尽管这种奇怪的暗示是由传说而不是目击者提供的。他的叔叔拉乌尔精通西班牙语和英语,总是用带着浓重口音的英语接听电话,当他发现有人找他时,就回答说他是管家,但他会去询问 “莱昂小姐是否有空”。

我父亲的比尔叔叔住在纽约市以北约 50 英里的一栋宽敞的大宅子里,经常或长或短地消失在南美洲和中美洲的各个香蕉共和国。官方说法是他从事咖啡贸易,那为什么还有其他关于他在持机关枪的卫兵包围下会见各国首脑的故事呢?

比尔叔叔娶了家里的油漆女弗洛伦斯婶婶,她不仅离过婚,还是犹太人,嫁到了一个西班牙-爱尔兰天主教家庭。此外,在他们的结合得到国家认可之前,他们就已经 “罪孽深重 “地生活在一起了,就像当时人们所说的那样,神职人员根本不想管他们。

面对这些障碍,我们都很愿意忽略一个事实,那就是她长得像一匹可怕的马,而且,她的智力明显不如一匹马。她的口头禅是:女人必须装傻,男人才会娶她。我和弟弟从未见过她装傻的证据。

是的,现在想起他们,我就想到了这一点: 亨利 亨利是他们家的日本厨子,据说他就在厨房里,虽然我们谁也没见过他。亨利在遗嘱中写道,他把毕生积蓄留给了美国,这是家族传说的一部分。因为他去世时没有找到遗嘱,也没有活着的亲人,所以他如愿以偿了。

我父亲的兄弟,也就是我的叔叔,在我们还保留着的他的照片中,他英俊潇洒,是商船队的一名军官。有传言说他是伊莎多拉-邓肯(Isadora Duncan)的情人,虽然我和我哥哥都不记得这个传言的来源,但我第一次听到这个故事时肯定还太小,不知道她是谁。

家族记忆,家族之谜。